Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной образовательной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по специальностям icon

Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной образовательной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по специальностям


Смотрите также:
Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной...
Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной...
Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной...
Программа учебной дисциплины лингвострановедение (английский язык) для студентов...
Программа учебной дисциплины лингвострановедение (английский язык) для студентов...
Программа учебной дисциплины язык рекламы (английский язык) для студентов профессиональной...
Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «П ереводчик в сфере...
Программа профессиональной переподготовки дпо для получения дополнительной квалификации...
Дисциплины, которые должен освоить учащийся для получения квалификации «Переводчик в сфере...
Программа дисциплины «Практический курс профессионально ориентированного перевода» Курсы 3 5...
Программа дисциплины «Практикум» дополнительная квалификация: «П ереводчик в сфере...
Методическая разработка по курсу “Теория английского языка” Данное пособие предназначено для...



Загрузка...
скачать


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ФИНАНСОВО-

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ»




Кафедра иностранных языков


Программа учебной дисциплины

«Практика устного перевода»

для студентов профессиональной образовательной программы

для получения дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

по специальностям: – 080507.65 «Менеджмент организации»,

080505.65 «Управление персоналом», 080111.65 «Маркетинг»,

080109.65 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит»,

080105.65 «Финансы и кредит»


Казань 2009

Составитель: к. социол. н., доцент Полякова О.В.


Рецензенты: д.п.н., профессор Галишникова Е.М.,

к.п.н., доцент Журавлева Е.Е.

^

Обсуждена на заседании кафедры иностранных языков, протокол № 9 от 19.05.2009 г.



Контроль качества:

Методист: доцент Пайгунова Ю.В.

Ст. методист: доцент Калинина Т.Н.

Начальник

отдела УККО: доцент Андреева Р.Н.
^
Утверждена Научно-методическим Советом института, протокол № 85 от 4.09.2009 г.



Программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального образования) и программой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей), разработанной УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) в соответствии с Приказом № 1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям ВПО»

  1. Организационно-методический раздел

1. Цель курса

Целью курса «Практика устного перевода» является формирование у студентов навыков профессиональной деятельности по устному переводу.


2. Задачи курса

  • сформировать у студентов понятие об устном переводе;

  • сформировать у студентов понятие об универсальной переводческой скорописи в ситуациях двуязычной коммуникации;

  • ознакомить студентов с различными видами устного перевода: перевод с листа, перевод бесед и переговоров, последовательный перевод, синхронный перевод;

  • сформировать у студентов умение осуществлять переводческий анализ, решать переводческие проблемы;

  • ознакомить с различными видами устного перевода;

  • ознакомить с правилами и нормами работы на международных конференциях и переговорах.



3. Требования к уровню усвоения содержания дисциплины

В результате освоения курса студент должен:

знать:

  • виды устного перевода;

  • правила и нормы работы на международных конференциях и переговорах;

уметь:

  • применять универсальную переводческую скоропись в ситуациях двуязычной коммуникации;

  • проводить переводческий анализ текста и решать переводческие проблемы;

иметь практические навыки:

  • владения различными видами устного перевода на русский и на английский языки;

  • владения перевода текстов с английского на русский язык любой тематики, стилевой принадлежности и уровня сложности.


^ 4. Место курса в профессиональной подготовке студентов

Изучение курса «Практика устного перевода» обеспечивает реализацию принципа практической направленности обучения, обуславливая его преемственный характер. Он опирается на знания теории языка, которые осваиваются студентами в рамках таких дисциплин как «Теория перевода», «Теоретическая грамматика английского языка», «Лексикология английского языка» и «Стилистика английского языка». Курс «Практика устного перевода» реализуется в дидактическом единстве с курсом «Профессионально-ориентированный перевод». Так как данный курс входит в программу 3 года обучения, это позволяет подготовить студентов к дальнейшей профессиональной деятельности, предоставив им практические навыки применения полученных теоретических знаний.


II. Содержание дисциплины

  1. Разделы, темы курса и их краткое содержание

Раздел 1. Теоретические основы устного перевода

Тема 1. Трудности устного перевода

Объективные трудности устного перевода. Фактор времени в устном переводе. Понятие о базисной и прецизионной информации. Модальность в процессе устного перевода.


Тема 2. Особенности и типы устного двухстороннего перевода

Типы устного перевода. Виды устного перевода. Роль память в переводческой работе. Синтез и анализ в процессе устного перевода.


^ Тема 3. Основные, комбинированные и вспомогательные виды устного перевода

Абзацно-фразовый перевод. Двухсторонний перевод. Перевод монологический речи. Перевод с листа. Реферативный перевод.


Тема 4. Универсальная переводческая скоропись (УПС)

Оформление УПС. Виды сокращений. Применение УПС на практике.


Раздел 2. Практические основы устного перевода

Тема 5. Перевод с листа на русский и на английский язык

Перевод текстов экономического профиля. Перевод текстов общеполитического содержания. Особенности и трудности при переводе юмора и шуток.


^ Тема 6. Перевод выступления

Специфика перевода выступлений. Выступления политического, экономического и социального характера. Использование лингафонного кабинета при переводе выступлений. Основы синхронного перевода.


^ Тема 7. Перевод интервью, беседы

Особенности применения УПС при оформлении интервью и бесед. Перевод интервью с применением УПС. Запись перевода в лингафонном кабинете.

2. Примерная тематика рефератов, курсовых работ

Учебным планом не предусмотрено.


3. Перечень заданий для самостоятельной работы

  • использование УПС при прослушивании новостных программ с последующим представлением записей преподавателю;

  • самостоятельная работа в лингафонном кабинете с целью отработки навыка «shadowing»;

  • составление выступлений с использованием списка крылатых выражений и пословиц;

  • выполнение заданий на отработку лексических и грамматических трудностей перевода.


4. Примерный перечень заданий к экзамену

  • Запись текста объемом 1200 печатных знаков с применением УПС.

  • Устный последовательный перевод текста объемом 1500 печатных знаков экономического и общественно-политического характера как с английского, так и с русского языков.

  • Устный абзацно-фразовый перевод выступления (английский – русский вариант).

  • Синхронный перевод беседы объемом 1200 печатных знаков.

  1. Распределение часов курса по темам и видам работ




Наименование раздела и темы

Все-го

Из них

Аудиторн. занятий

Сам. раб.

лек-ция

сем. зан.

пр. зан.

инд. зан.

1

2

3

4

5

6

7

8

Раздел 1. Теоретические основы устного перевода


















1.

Тема 1. Трудности устного перевода

4







2




2

2.

Тема 2. Особенности и типы устного двухстороннего перевода


4








2





2

3.

Тема 3. Основные, комбинированные и вспомогательные виды устного перевода



4









2






2

4.

Тема 4. Универсальная переводческая скоропись


6








4





2

Раздел 2. Практические основы устного перевода



















5.

Тема 5. Перевод с листа на русский и на английский язык


10








8





2

6.

Тема 6. Перевод выступления

10







8




2

7.

Тема 7. Перевод интервью, беседы

12







10




2

8.

Всего:

50







36




14


^ IV. Форма итогового контроля

Экзамен.


V. Учебно-методическое обеспечение курса

  1. Рекомендуемая литература (основная)

  1. Линн Виссон. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский язык. – М.: Р.Валент, 2007.

  2. Линн Виссон. Практикум -2 по синхронному переводу с русского языка на английский язык. – М.: Р.Валент, 2007.

  3. Фомин С.К. Последовательный перевод, учебное пособие. – М.: Восток-Запад, 2006.




  1. Рекомендуемая литература (дополнительная)

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Издательство «Союз», 2005.

  2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. – М.: Восток-Запад, 2006.

  3. Мирам Г. Алгоритмы перевода. – Киев: Ника-Центр, 2004.

  4. Палажченко П. Несистематический словарь. – М.: Р.Валент, 2006.

  5. Палажченко П. Мой несистематический словарь. – М.: Р.Валент, 2006.

  6. Чужакин А. Введение в устный перевод. – М.: ИНСА, 2008.

  7. Чужакин А. Устный перевод: история, теория, практика, скоропись. – М.: ИНСА, 2008.




  1. Internet-ресурсы


4. Перечень обучающих и контролирующих компьютерных программ не предусмотрен





Скачать 105,97 Kb.
оставить комментарий
Полякова О.В
Дата16.09.2011
Размер105,97 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх