Программа учебной дисциплины профессионально-ориентированный перевод icon

Программа учебной дисциплины профессионально-ориентированный перевод


Смотрите также:
Состоится 7-ая Международная научно-практическая интернет-конференция «профессионально...
Программа дисциплины английский язык (наименование дисциплины по учебному плану)...
Рабочей программы учебной дисциплины (модуля) Трен инг профессионально-ориентированных дискусси...
Программа дисциплины днм...
Программа дисциплины дн...
Программа дисциплины дн ф...
Программа дисциплины сд...
Программа дисциплины сд ф. 1 Геохимия...
Программа дисциплины гсэ. Ф...
Проектная методика, как средство активизации учебной деятельности учащихся...
Учебно-методического комплекса (умк) Учебной дисциплины «Финансы и кредит» Проектирование...
Учебно-методического комплекса (умк) Учебной дисциплины «Финансы и кредит» Проектирование...



Загрузка...
скачать


федеральное агентство по образованию


казанский государственный финансово-экономический институт


Кафедра иностранных языков




программа учебной дисциплины


ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ

ПЕРЕВОД

английский язык

для студентов профессиональной образовательной программы

для получения

дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


Специальность: - №351000 «Антикризисное управление», №061100 «Менеджмент организации», №062100 «Управление персоналом»,

№061500 «Маркетинг», № 060500 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит»,

№060400 «Финансы и кредит»


Казань 2005


Обсуждена на заседании кафедры 11.11.05, протокол №3.


Утверждена научно-методическим советом института 8.12.05 протокол №40


Составители: ст. преподаватель Большакова Ю.А., ст. преподаватель Марданшина Р.М., ст. преподаватель Петрова Л.В.


Рецензенты: д.п.н., проф., зав.кафедрой иностранных языков Галишникова Е.М.


Программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального образования) и программой подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей), разработанной УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) в соответствии с Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям ВПО».


  1. Организационно-методический раздел.




    1. Цели курса:




      • освоение навыков перевода, необходимых специалисту в сфере профессиональной коммуникации;

      • формирование навыков выполнения письменного перевода на русский язык иностранных текстов экономического содержания;

      • в ограниченных пределах – формирование навыков письменного перевода на иностранный язык.



2.Задачи курса.


Дисциплина «Профессионально-ориентированный перевод» призвана:

      • дать общее представление о последовательности и содержании работы над текстом в процессе перевода;

      • практиковать переводческий анализ текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, вариативный аналитический поиск, анализ результатов перевода);

      • ознакомить с основными переводческими трансформациями;

      • практиковать использование широкого диапазона языковых средств русского языка в процессе устного и письменного перевода;

      • способствовать совершенствованию навыков владения иностранным языком, в частности увеличение активного словарного запаса на занятиях по устному переводу и расширение лексического диапазона на занятиях по письменному переводу;

      • сформировать навыки просмотрового и поискового чтения;

      • научить переводить с листа;

      • освоить последовательный перевод на слух.


3.Место курса в профессиональной подготовке студентов.

Курс « Профессионально-ориентированный перевод» имеет практическую направленность. Теоретической основой курса являются дисциплины «Введение в языкознание», «Теория перевода», «Лингвострановедение», «Стилистика русского языка и культура речи». Курс «Профессионально-ориентированный перевод» находится в дидактическом единстве с практическим курсом английского языка. Продолжается в течение пяти семестров. Завершается государственным экзаменом.


^ 4. Требования к уровню усвоения содержания дисциплины.


В результате изучения дисциплины студенты должны уметь:

      • осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода;

      • использовать в практике перевода основные переводческие трансформации;

      • использовать широкий диапазон языковых средств русского языка при переводе.


II. Содержание курса.


1.Разделы курса:


Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.

Раздел 2. Лексические приемы перевода.

Раздел 3.Грамматические и стилистические приемы перевода.

Раздел 4. Менеджмент.

Раздел 5. Экономика.


2.Темы и краткое содержание.


Раздел 1. Стратегии перевода.Членение текста.


Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода. Текст: Организация экономического сотрудничества и развития.

Тема 2. Единицы перевода и членение текста. Текст: Рынки.

Тема 3. Перевод заголовков. Текст: Торговые санкции.


Раздел 2. Лексические приемы перевода


Тема 4. Лексические приемы перевода: транскрипция и транслитерация, калькирование. Текст: Всемирный банк и международный валютный фонд.

Тема 5. Конкретизация и генерализация. Текст: Генеральное соглашение о тарифах торговле.

Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний. Текст: Глобальный рост в экономике. Текст: Всемирная торговая организация.

Тема 7. Перевод фразеологизмов. Текст: Организация стран-экспортеров нефти.


Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.


Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм. Текст: Инфляция.

Тема 10. Эмфатизация и эмфатические конструкции. Текст: Конкуренция.

Тема 11. Инверсия. Текст: Инвестиции.

Тема 12. Антонимический перевод. Текст: Слияния.

Тема 13. Синтаксические преобразования на уровне предложений. Текст: Деловой цикл.

Тема 14. Перестановка компонентов. Текст: Рост экономики США.

Тема 15. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц. Текст: Налогообложение.

Тема 16. Перевод метонимии. Текст: Налоговые реформы.

Тема 17. Приемы передачи иронии. Текст: Кредитно-денежная политика.


Раздел 4. Менеджмент.


Тема 18. Финансовый менеджмент.

Тема 19. Управление персоналом.

Тема 20. Маркетинг.

Тема 21. Управление внешнеэкономической деятельностью.

Тема 22. Управление имуществом.

Тема 23. Инновационный и стратегический менеджмент..

Тема 24. Предпринимательство.


Раздел 5. Экономика.


Тема 25. Бухучёт, анализ и аудит.

Тема 26. Государственные и муниципальные финансы.

Тема 27. Налоги и налогообложение.

Тема 28. Банковское дело.

Тема 29. Рынок ценных бумаг и биржевое дело.

Тема 30. Страхование.

Тема 31. Антикризисное управление.


3. Перечень контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы.


    1. Corporate culture: business climate and management ethics.

    2. Interview.

    3. Cultural differences.

    4. Communication.

    5. Cultures and subcultures shape behaviour.

    6. Family based groups.

    7. Focus on productive mix elements.

    8. Work toward a standardization strategy.

    9. Structure of the interview.




  1. Примерный перечень вопросов к экзамену.




  1. Способы перевода. Предпереводческий анализ текста.

  2. Правила сегментации текста для перевода.

  3. Способы перевода заголовков.

  4. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование.

  5. Конкретизация. Генерализация.

  6. Перевод атрибутивных сочетаний.

  7. Фразеологизмы и правила их перевода.

  8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.

  9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.

  10. Инверсия.

  11. Антонимический перевод.

  12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.

  13. Перестановка компонентов.

  14. Стилистические приемы перевода. Метафора. Метонимия. Приемы передачи иронии.


5. Примерный перечень текстов к экзамену.


1.Flimsy foundations (“ The Economist”, December 11th 2004)

2. Free for all (“ The Economist”, December 11th 2004)

3.Debt and dotage (“ The Economist”, December 11th 2004)

4. An end to autumnal gloom? (“ The Economist”, December 4th 2004)

5. An activist ousted (“ The Economist”, December 4th 2004)

6. Merger muddle (“ The Economist”, December 4th 2004)

7. Trade’s bounty (“ The Economist”, December 4th 2004)

8. Bolstering China’s banks (“Business Week”, December 13th 2004)

9. Why consumers hate mergers? (“Business Week”, December 13th 2004)

10. Logistical challenge (“Business Week”, December 13th 2004)

11. Talking turkey (“ The Economist”, November 27th 2004)

12. Why worry? (“ The Economist”, November 27th 2004)

13. A series of fortunate events (“ The Economist”, November 27th 2004)

14. A need for flexibility (“ The Economist”, November 27th 2004)

15. More claims (“ The Economist”, November 27th 2004)

16. Trading for trouble (“ The Economist”, November 27th 2004).

17.The passing of the buck? (“ The Economist”, December 4th 2004)

18. No partnerships for its own sake (Harvard Business Review)

19.The search for compatibility (Harvard Business Review)

20. Action items and time frames (Harvard Business Review)

21. A versatile tool (Harvard Business Review)

22. The bigger the better? (“The Economist”, December 11th 2004)

23. CEOs and their Indian rope trick (“The Economist”, December 11th 2004)

24.Hedge-fund mania hits Asia (“Business Week”, December 20, 2004)

25.Job growth that is just good enough (“Business Week”, December 20, 2004)

26. Beyond offshoring: Assess your company’s global potential (Harvard Business Review)

  1. How global are you?

  2. How global can you be?

  3. How do you get to global?

  4. What’s it worth to you?

  5. What are the risks?

28. A promising alternative (“The Economist”, November 27th 2004).


III. Распределение часов курса по темам и видам работ.




Наименование раздела и темы

Всего

Из них

Аудиторных занятий

Самост. работа

лекции

сем. занят.

пр.занят.

инд. занят.







^ Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста

Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.

Текст: Организация экономического сотрудничества развития.


4








2





2




Тема 2. Единицы перевода и членение текста.

Текст: Рынки.

4







2




2




Тема 3. Перевод заголовков.

Текст: Торговые санкции.

6







2




4




^ Раздел 2. Лексические приемы перевода.

Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.

Текст: Всемирный банк и Международный валютный фонд.


6








2





4




Тема 5. Конкретизация, генерализация

Текст: Генеральное соглашение о тарифах и торговле.

6







2




4




Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.

Текст: Глобальный рост в экономике.

4







2




2




Тема 7. Перевод фразеологизмов.

Текст: Организация стран-экспортеров нефти.

8







4




4




^ Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.

Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.

Текст: Инфляция.



8









4






4




Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.

Текст: Конкуренция.

4







2




2




^ Итого за 3 семестр:

50







22




28




Тема 10. Инверсия.

Текст: Инвестиции.

8







4




4



^

Тема 11. Антонимический перевод.


Текст: Слияние.

6







2




4



^

Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений


Текст: Деловой цикл.

8







4




4



^

Тема 13. Перестановка компонентов.


Текст: Рост экономики США.

6







2




4



^

Тема 14. Стилистические приемы перевода.

Перевод метафорических единиц.


Текст: Налогообложение.

12







6




6



^

Тема 15. Перевод метонимии.


Текст: Налоговые реформы.

10








4




6



^

Тема 16. Приемы передачи иронии.


текст: Кредитно-денежная политика.

12







6




6



^

Итого за 4 семестр:


62







28




34



^

Итого за 1 год


112







50




62



^

Раздел 4.

Менеджмент.

Тема 18. Финансовый


менеджмент.



8








4






4



^

Тема 19. Управление


персоналом.

6







2




4




Тема 20. Маркетинг

8







4




4



^

Тема 21. Управление


внешнеэкономической

деятельностью

8







4




4



^

Тема 22. Управление


имуществом

6







2




4



Тема 23.


Инновационный и стратегический

менеджмент.

8







4




4



Тема 24.


Предпринимательство.

6







2




4



^

Итого за 5 семестр:


50







22




28



^

Раздел 5. Экономика


Тема 25.

Бухучёт, анализ и аудит.


10








4





6



Тема 26.

^

Государственные и


муниципальные

финансы

8







4




4




Тема 27. Налоги и налогообложение

10







4




6



^

Тема 28. Банковское


дело

8







4




4



Тема 29.


Рынок ценных бумаг
^

и биржевое дело


10







4




6



Тема 30.

Страхование


8







4




4



Тема 31.


Антикризисное

управление


8







4





4



^

Итого за 6 семестр:


62







28




34



^

Итого за 2 год:


112







50




62



Всего:


224







100




124




  1. Форма итогового контроля – экзамен.




  1. Учебно-методическое обеспечение курса.


1. Рекомендуемая литература (основная):


  1. Т.А. Казакова. Практические основы перевода.English↔Russian. Учебное пособие. – СПб.: «Лениздат», Издательство «Союз», 2002. – 320с.

  2. Куликова О.В. Учебник английского языка для экономистов-международников - М.: ГИС, 2003 – 228с.

  3. Слепович В.С. Курс перевода (английский↔русский). Translation Course (English↔Russian)/ В.С. Слепович. – 3-е изд., доп. – Мн.: «Тетра-Системс».2003. – 320с.

  4. Аудиокурс «Деловые контакты». Оксфорд, 1989 г.


2. Рекомендуемая литература (дополнительная):


  1. Аполова М.А. – Грамматические трудности перевода. – Москва, 1977.

  2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – 224 с.

  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Университет Российской академии образования. – М.: Изд-во УРАО, 1998.

  4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 1998.

  5. Волкова З.Н. «Банковское дело и финансы» (reading the newspapers). - М.: «УРАО»., 2000г.

  6. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высш. школа, 1982.

  7. Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста (учебное пособие). – М.: Высш. школа, 1991.

  8. Кабакчи В.В. Практика английского языка: Сборник упражнений по переводу. – СПб: Изд-во Союз, 2000.

  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.

  10. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский (учебное пособие). – М.: Высшая школа. 1990.

  11. Кунин А.В., Катцер Ю. М. Письменный перевод с русского на английский (практический курс). – М.: Высшая школа, 1964.

  12. Кутателадзе С.С. English in Writing: Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск, 2000.

  13. Л. К. Латышев, А.Л. Семенов. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. – М.: Издательский центр « Академия», 2003. – 192 с.

  14. Практическое пособие для русско-английского перевода коммерческо-правовых текстов. – М.: НТК «Трек», 1993.

  15. Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык: Практикум по двустороннему переводу: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1992.

  16. Чужакин А. Мир перевода – 2.Practicum. – М.: Валент, 1998. – 192 с.

  17. Чужакин А. Мир перевода –3.Practicum plus. - М.: Валент, 1998. – 192с.

  18. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1990. – 156с.





Скачать 197,52 Kb.
оставить комментарий
Дата16.09.2011
Размер197,52 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх