Обучение студентов навыкам работы со справочной литературой icon

Обучение студентов навыкам работы со справочной литературой



Смотрите также:
Задачи: 1 обучение самостоятельному разрешению поставленных проблем путем наблюдения за...
Методические указания по выполнению контрольной работы для самостоятельной работы студентов II...
Задачи: познакомить с книгами справочного характера...
Методические указания по выполнению контрольной работы для самостоятельной работы студентов II...
Методические указания по выполнению контрольной работы для самостоятельной работы студентов...
«Принципы и методы лингвистических исследований»...
Методические указания по выполнению контрольной работы для самостоятельной работы студентов II...
Рабочая программа для студентов II курса специальности...
Методические указания по выполнению контрольной работы для самостоятельной работы студентов...
На примере Ледяной зоны усвоить план...
Методические указания по выполнению лабораторных работ для студентов высших учебных заведений по...
Положение о курсовой работе студента факультета...



скачать
И.В.Кочкарева

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ НАВЫКАМ РАБОТЫ

СО СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ

Древнекитайская пословица гласит: «Расскажи мне, – и я забуду; покажи мне, – и я запомню; вовлеки меня в процесс познания, – и я научусь».

Ни один даже самый талантливый преподаватель не в состоянии вооружить студента знаниями на все случаи жизни. Как справедливо отмечают представители современных школ методики, педагог – преподаватель – наставник должен, прежде всего, научить студента самостоятельно добывать знания. Иначе говоря, главная задача преподавателя – организовать учебный процесс таким образом, чтобы учащиеся играли в нем как можно более активную роль; обучить их основным навыкам поиска и переработки необходимой информации. Такой подход к обучению – “learner-centered approach” – признан в современной методике наиболее эффективным. В связи с этим огромную роль в изучении иностранных языков приобретает, на наш взгляд, умение самостоятельно работать со справочной литературой: словарями различных типов, тезаурусами, грамматическими, лексическими, страноведческими и иными справочниками и т.п. Обучение основным навыкам работы со справочной литературой должно вестись непрерывно и планомерно, начиная с самых первых занятий на первом курсе университета. К сожалению, приходится признать, что школьная программа обучения иностранным языкам не предусматривает целенаправленной работы над формированием данных умений и навыков. Как показывают тесты, ежегодно проводимые в начале учебного года в группах первого курса, многие выпускники школ делают грубые ошибки – как лексические, так и грамматические, – именно вследствие того, что не умеют правильно работать со словарями, не могут извлечь из них необходимую информацию. Показательно, что при переводе мини-текстов из учебника для юристов “Just English” с русского языка на английский примерно треть первокурсников допускают весьма курьезные ошибки при выборе подходящего английского эквивалента. Они не умеют анализировать словарную статью и выбирают первое попавшееся толкование того или иного термина. Например, выражение «свод законов» (“the code of laws”) шестеро из двадцати восьми первокурсников перевели как “the ceiling of laws”, выбрав в словарной статье «свод» первый же упомянутый эквивалент – “ceiling” («потолок»).

Как показал опрос, проведенный в группах первого курса юридического факультета, почти половина студентов при работе со словарями не обращает внимания на пометы грамматического характера (например, “U” – неисчисляемое и “C” – исчисляемое существительное). Около десяти процентов первокурсников признались, что даже не понимают значение некоторых помет. Большинство выпускников школ имеют дома лишь карманные словарики, содержащие не более 5-7 тысяч слов без транскрипции.

Вследствие всего вышеизложенного, студенты-первокурсники, приступающие к занятиям иностранным языком в вузе, испытывают большие трудности. Тексты вузовских учебников содержат, как правило, большое количество терминов по специальности. Данные термины либо вовсе отсутствуют в словарях небольшого объема и в школьных словарях, либо трактуются весьма поверхностно. Так, толкование термина “law” в учебном словаре школьника ограничивается одним значением – «закон», в то время как в юридической литературе этот термин может употребляться и в собирательном значении «право», а также в значении «полиция, полицейские, представители закона» (“the law”) и т.д.

Итак, перед каждым преподавателем иностранного языка в вузе с первых же занятий встает задача: обучить студентов навыкам работы со словарями и совершенствовать эти навыки на всем протяжении обучения иностранному языку в вузе. Нам представляется, что решать эту задачу лучше всего поэтапно. На первом этапе необходимо провести “needs analysis”, т.е. анализ потребностей студентов, который позволит дать ответ на следующие вопросы: 1) В какой степени мои студенты владеют навыками работы со справочной литературой? 2) Что они уже умеют? 3) Чему их нужно обучить? 4) Какие конкретно виды словарей, справочников и т.д. студенты будут использовать чаще всего в своей будущей практической деятельности и во время обучения в вузе? После подобного анализа можно переходить ко второму этапу – презентации различных типов словарей и справочников. Как показывает опыт, выпускники школ привыкли иметь дело лишь с одним типом словаря – двуязычным (англо-русским или русско-английским) толковым словарем. Поэтому необходимо познакомить учащихся с основами лексикографии, ее историей, достижениями и перспективами, а также с ее основными понятиями. С этой целью мы предлагаем проводить во всех группах первого курса мини-циклы тематических занятий “Dictionaries and Vocabulary” («Словари и словарный запас»), отводя на них примерно два-четыре часа в зависимости от уровня группы. К каждому такому занятию студенты заранее готовят небольшие сообщения по истории английской лексикографии. Такие темы, как «Первые словари: когда они появились?», «Какими были первые словари английского языка», «Создатели наиболее известных словарей английского языка (Samuel Johnson, Noah Webster, James Augustus Henry Murray)», «Современные электронные словари», неизменно вызывают у слушателей большой интерес и, главное, желание расширить свои знания в данной области. На тематические занятия по лексикографии преподаватель непременно должен принести словари и справочники различных типов. Среди них должны быть двуязычные лингвострановедческие словари (по Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии), словари антонимов и синонимов, словари в картинках, словари-тезаурусы, словари сленга и идиом, фразеологические словари, а также одноязычные (англо-английские) словари различных уровней сложности (Students’, Advanced Learners’, Encyclopedic etc).Кроме того, на занятии должны быть представлены словари по той специальности, на которой обучаются студенты1.

В ходе занятия каждому студенту предоставляется возможность «подержать в руках» какой-то определенный словарь, полистать его, ознакомиться с его структурой, проанализировать строение словарных статей, заглянуть в приложения. В заключение лексикографического цикла каждый студент делает презентацию одного определенного словаря, в ходе которой не только рассказывает об объеме, принципе организации информации и приложениях данного словаря, но еще и анализирует его достоинства и недостатки, а также прогнозирует конкретные ситуации, в которых данный словарь может быть полезен. Все сказанное иллюстрируется примерами – желательно из области изучаемой специальности. Как показывает опыт, студенты с большим интересом готовят такого рода презентации, демонстрируя при этом большой творческий потенциал, выдумку и чувство юмора. Главным итогом презентаций становится выработка общих рекомендаций относительно того, какие словари необходимо иметь каждому студенту, как ими пользоваться, какую справочную литературу необходимо приобрести для использования в дальнейшей трудовой деятельности.

^ Третьим этапом является совершенствование навыков работы со справочной литературой. Этот этап совпадает со всем периодом обучения иностранному языку в вузе, вплоть до заключительного зачета или экзамена по языку. Думается, что словарь должен стать непременным атрибутом каждого занятия по иностранному языку. На каждом занятии группа может выбирать «дежурного лексикографа», который в случае необходимости будет обращаться к словарю. Хорошо, если в роли такого «дежурного» по очереди побывают все студенты группы, а типы словарей при этом будут меняться в зависимости от тематики занятия. На первых порах - при работе со студентами первого курса - можно использовать двуязычные словари. Но следует добиваться того, чтобы студенты – старшекурсники чаще обращались к одноязычным (англо-английским ) словарям.

Для совершенствования навыков работы со справочной литературой мы рекомендуем следующие задания:

  1. Внимательно изучите данную словарную статью. Какую информацию о ключевом слове она содержит?

  2. Сравните словарные статьи для одного и того же ключевого слова, представленные в разных словарях. Что в них общего? Чем они отличаются? Которая из данных словарных статей дает, на ваш взгляд, наиболее полную информацию о данном слове и его употреблении? Какую информацию вы бы добавили в словарную статью?

  3. Составьте сами словарную статью для данного ключевого слова. Из пройденных текстов подберите предложения или словосочетания, иллюстрирующие различные значения и сочетаемость данного слова. (Например, для слова “law”: to violate/break law; to produce/make/give law; to obey law; to enforce law; to practice law и т.д.)

  4. Составьте словарную статью для тезауруса, используя тексты пройденной главы учебника. (Например, criminal: law-breaker, wrong-doer, offender, felon, forger, arsonist, murderer, thief, shop-lifter, deserter, assassin, mugger, vandal, burglar, kidnapper, pickpocket, spy, terrorist, hooligan, stowaway, hijacker, robber, smuggler, traitor, gangster, bigamist и т.д.)

  5. Найдите ошибку в словарной статье.

  6. Составьте «родовое гнездо» (word family) для данного слова. (Например, law: lawyer; law-giver /law-maker; lawman; law abiding; lawful/unlawful; lawlessness; lawfully/unlawfully и т.д.)

  7. Найдите английские эквиваленты для русского «родового гнезда». (Например, «закон»: законодатель, законодательство, законник, законный, незаконный, законопослушный, законно, незаконно и т.д.)

  8. Составьте свой мини-словарь: а) к данному тексту или схеме, которую вы составили по этому тексту (mind map);б) по пройденной теме; в) по определенной отрасли права. Сравните терминологию, используемую в разных отраслях права.

  9. Разделите данные ниже термины на группы в зависимости от того, к какой отрасли права они относятся. (Например, Criminal Law, Civil Law, Contract Law, International Law, Family Law и т.д.)

  10. Составьте мини-словарь типичных ошибок по данной грамматической теме, используя результаты теста, проведенного в вашей группе.

  11. Подготовьте презентацию нового словаря, появившегося в продаже.

  12. Проанализируйте неадаптированные тексты по данной теме (например, тексты, подготовленные в качестве домашнего чтения) и составьте частотные словари по основной терминологии данной отрасли права.

  13. Используя материалы англоязычной прессы, составьте мини-словарь «ложных друзей переводчика». Подберите примеры для иллюстрации их употребления и перевода2.

К сожалению, до недавнего времени техническая оснащенность университета не позволяла использовать на занятиях современные электронные словари. В то же время, выработка навыков работы именно с этой категорией справочной литературы приобретает в наше время первостепенное значение. С появлением в вузах мультимедийных классов перед преподавателями иностранного языка встает новая важная задача: познакомить студентов со всем спектром существующих на сегодняшний день электронных словарей и справочников, а также научить их работать с такими словарями наиболее эффективно3.Необходимо разработать соответствующие методики и системы упражнений для закрепления навыков работы с электронной справочной литературой. Приглашаем коллег вместе подумать над этой непростой, но интересной (challenging) задачей.

—————

1Для студентов-юристов это следующие словари:

  1. Англо-русский и русско-английский словари по гражданскому и международному праву. М.: Мир, право, информация. М., 2002.

  2. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.: Русский язык, 1993.

  3. Уильям Э.Батлер. Русско-английский юридический словарь. М.: Зерцало, 1995.

  4. Березовенко Ю.Ф., Березовенко С.Н., Чернобай Д.М., Ященко И.С. Новый англо-русский юридический словарь. Киев: Евро-индекс, Лтд., 1993.

  5. Гамзатов М. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений для специалистов и переводчиков английского языка. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2002.

  6. Колонтаевская И.Ф. Англо-русский криминально-юридический словарь. М., 2000.

  7. Пивовар Г.Р.. Осипов В.П. Юридический словарь М.: Экзамен, 2002.

  8. Wesley Gilmer. The Law Dictionary. Cincinnati, Anderson Publishing Co., 1986.

2Предварительно необходимо познакомить студентов с понятием «ложный друг переводчика». Обзор и анализ пособий и словарей «ложных друзей переводчика», созданных в нашей стране, содержатся в книге Л.И.Борисовой «Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика», М.: НВИ-Тезаурус, 2002.

Анализ как наших, так и зарубежных изданий дается в рецензиях Р.А.Будагова. См., например, Будагов Р.А., «Ложные друзья переводчика»// Человек и его язык. – М.. 1976. С. 267-274.

3Все прикладные программы, разработанные для занятий иностранным языком, можно разделить на три класса: программы для обучения языкам, словари (в том числе и тематические) и программы-переводчики. Обзор первых см. в журнале «Домашний компьютер», январь 1998. Обзор программ-переводчиков см. в книге G.Miram “ Translation Algorithms”, Киев, 1998. Электронные словари можно условно разделить на два типа: а) электронные переложения уже известных, существующих в печатном варианте словарей и б) специально созданные для пользователей ЭВМ компьютерные словари. Примером первых могут служить Multilex в различных версиях, Collins English Dictionary and Thesaurus (version 1.0). Ко второй группе относятся Context 3.51, Lingua 8.0, Polyglossum.

 © И.В.Кочкарева, 2005




Скачать 83,79 Kb.
оставить комментарий
Дата11.09.2011
Размер83,79 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх