скачать ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ПИСЬМЕННЫЙ) (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)»
Рекомендуется для направления подготовки
035700 ЛИНГВИСТИКА по профилю "Перевод и переводоведение"
Квалификация выпускника – бакалавр
Санкт-Петербург 2011 1. Цели и задачи дисциплины: Цели: Основной целью обучения в рамках данного курса является формирование у студентов необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым (английским) иностранным языком, а именно: выработка у студентов практических навыков перевода, овладение основными приемами прагматической адаптации текста при переводе с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык, овладение навыками абзацно-фразового перевода. Задачи дисциплины: Ознакомление с формальными приемами перевода; Ознакомление с основными грамматическими и лексико-грамматическими проблемами перевода, вызванными различием строя английского и русского языков; Рассмотрение лексико-стилистических проблем перевода; Рассмотрение особенностей перевода текстов разных стилей и жанров; Ознакомление с переводческим анализом текста, так как тщательный переводческий анализ текста позволяет значительно продвинуться от наивного перевода к профессиональному, повысить его качество; Расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера; Ознакомление и закрепление основных лексических особенностей, принятых устойчивых выражений, идиом и т.д. ^ Данный курс относится к профессиональному циклу дисциплин профиля «Перевод и переводоведение», к его вариативной части. Для успешного освоения этого курса студент должен обладать базовыми знаниями, полученными из курсов «Русский язык и культура речи», «Теория перевода», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Практический курс 2 ИЯ», «Практикум по культуре речевого общения 2 ИЯ», «Социолингвистика», «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)». У обучающихся должны быть сформированы определённые компетенции: общекультурные, коммуникативные (лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, лингвострановедческая), системные, аналитические. Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями: обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11). Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6); умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25); умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26); обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27); умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36); владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39); владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41). Обучающийся должен знать: морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов); основные фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного (английского) языка; категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения; функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты; грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке; основные различия между американским и британским вариантами английского языка в области орфографии и грамматики; правила современного английского речевого этикета; теоретические основы переводоведения (в частности, прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения; особенности перевода английской фразеологии и пр.); приёмы передачи социально маркированных языковых средств при переводе; текстовые жанры, приёмы и методы письменного перевода; основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними. Студент должен владеть: английским языком во всех сферах его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой письменной речи; навыками предпереводческого анализа текста; способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого и находить наиболее адекватные переводческие решения; навыками письменного перевода и устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и в компьютерных сетях; приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ; навыками корректирования, редактирования и форматирования текста. Обучающийся должен уметь: профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала; осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе; осуществлять письменный перевод текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне; работать с мультимедийными средствами; работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; работать с основными машинными переводческими программами; пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач. Данная дисциплина является предшествующей для написания выпускной квалификационной работы и для подготовки к сдаче государственного экзамена. ^ Процесс изучения дисциплины направлен на подготовку профессиональных переводчиков, обладающих прочной системой лингвистических знаний, широким словарным запасом (в разных областях человеческого знания) на обоих языках и профессиональными навыками обработки текста в процессе письменного перевода. Для этого студентам необходимо, получив необходимые теоретические сведения и освоив практический курс перевода текстов на аудиторных занятиях и в ходе самостоятельной работы, приобрести ряд профессиональных компетенций: знает этикетные формулы, принятые в англоязычных текстах, их функциональные различия, умеет находить верные иноязычные эквиваленты (дополняет ПК-8); владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11); умеет осуществлять письменный перевод текстов различной тематики с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (уточняет ПК-12). По завершении курса выпускник должен Знать: достижения отечественного и зарубежного научного и практического наследия в области переводческой деятельности для решения конкретных переводческих задач; коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности или неофициальности в переводящем языке; терминологию, предусмотренную тематикой дисциплины, наиболее употребительные в английском языке фразеологизмы, условные сокращения; особенности экономической терминосиситемы; правила английской пунктуации; этикетные формулы (формулы приветствия, выражения благодарности, соболезнования, поздравления, приглашения, заключительные формулы вежливости), принятые в различных видах деловых и неформальных писем, их функциональные различия; структурные элементы основных видов деловых писем и документов (в частности, контрактов) и порядок их следования; особенности перевода грамматических форм, наиболее употребительных в английском языке (в частности, модальных глаголов, герундиальных комплексов, инфинитивных и причастных конструкций); наиболее авторитетные словари (включая электронные), справочно-информационные базы, электронные ресурсы по тематике курса и уметь работать с ними. Владеть: широким словарным запасом в пределах указанных тем; навыками коллективной работы над переводческими проектами, достаточной базой практических навыков и умений письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский на различные темы, особенно из сфер макро- и микроэкономики; новейшими приёмами ведения деловой документации и переписки; системой знаний о традициях и требованиях, предъявляемых к деловой переписке в англоязычных странах; навыками предпереводческого анализа делового текста, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне. Уметь: осуществлять грамотный письменный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в текстах общественно-политической, экономической тематики; грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка, аббревиатуры; составлять и оформлять согласно принятым стандартам деловые письма на английском языке, а также переводить их с английского языка на русский и с русского на английский; оценивать качество письменного перевода и предложить пути и методы его улучшения.
^ Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц. Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | 7 | 8 | Аудиторно-практические занятия (ПЗ) | 96 | 36 | 60 | ^ | 120 | 36 | 84 | Контрольная работа 1 |
| 16 |
| Зачетная работа 1 |
| 17 |
| Контрольная работа 2 |
|
| 17 | Контрольная работа 3 |
|
| 17 | Контрольная работа 4 |
|
| 24 | Зачетная работа 2 |
|
| 24 | ^ |
| 3 | 2 | Вид промежуточной аттестации (зачет) |
| - | - | Общая трудоемкость час зач. ед. | 216 6 | 72 2 | 144 4 | ^ 5.1. Содержание разделов дисциплины № п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
| Раздел 1 |
|
| Способы перевода | Перевод полный (буквальный, семантический, коммуникативный) и сокращенный (выборочный, функциональный). |
| Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические и стилистические приемы перевода. | Лексические: переводческая транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации; грамматические: морфологические преобразования в условиях сходства форм и в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений; стилистические приемы перевода: приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, приемы передачи иронии в переводе. |
| Перевод некоторых глаголов восприятия, ощущения, умственной деятельности. Перевод глаголов адвербиального значения. | Перевод некоторых глаголов восприятия, ощущения, умственной деятельности. Перевод глаголов адвербиального значения. |
| Приемы перевода фразеологизмов в экономической терминосистеме. | Распознавание фразеологизма в тексте. Анализ речевых функций фразеологизма. Перевод интернациональных фразеологизмов. Стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры. |
| Лексические трудности. | Перевод имен собственных. Перевод реалий. |
| Грамматические приемы перевода. | Замена частей речи. союзы и наречия. Страдательный залог. Модальные глаголы. Артикли. Слова-заместители. Каузативные конструкции. Инфинитив и инфинитивные конструкции. Герундий и герундиальный комплекс. Причастие и причастные конструкции. Сложноподчиненные предложения. Эллиптические конструкции. Эллипсис в заголовках. Эмфатические конструкции. Ложные сравнения, или компаративные конструкции. Вводные слова и конструкции. |
| Раздел 2 |
|
| Реклама и объявления. | «Смешанный характер» языковых средств, оформляющих рекламу. Избыточность средств, служащих коммуникативной задаче рекламы. Лексика, оформляющая когнитивную информацию в рекламе. Анонимность текста объявления. Доминирование когнитивной информации в тексте объявления. Высокая степень компрессивности текстов объявлений. Упрощенный синтаксис. |
| Документация физических лиц. | Виды документов физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, диплом об окончании учебного заведения доверенности, наградные документы и пр. Конвенциальная форма такого рода документов. Языковые средства, оформляющие эти тексты. |
| Деловая корреспонденция. | Разновидности деловой корреспонденции: запрос, предложении, рекламация, напоминание и др. Формулы вежливости в деловом письме. Языковые средства, оформляющие тексты такого рода. Используемые виды соответствий: однозначные, независимые от контекста эквиваленты; вариантные соответствия; трансформации. |
| Юридические документы. | Виды юридических документов: уставы, договора (поставки, оказания услуг, купли-продажи, аренды и пр.), законодательные документы. Глаголы, глагольные конструкции и модальные слова с предписывающей семантикой («имеет право», «обязаны соблюдать»). Громоздкий синтаксис. Канцелярские клише. | ^ № п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | № № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | 1 | 2 | 1. | Написание выпускной квалификационной работы | + | + | 2. | Подготовка к сдаче государственного экзамена | + | + |
Добавить документ в свой блог или на сайт
|