«Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament» icon

«Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament»


Смотрите также:
Please note this is an unofficial translation of the Russian version below done with google...
English translation to follow...
Руководство по сопротивлению управлению сознанием Мартина Говарда написана на основе книги...
© Vadim Kuriljov cd nikto/Tuskloye solntse 1988-1990 © translation 2003 Maria Gorskaja...
The peculiarities of the prosaic translation of...
Those were the days Traditional, translation Gene Raskin...
1 contains ordinal number of the text in the table. In Column 2...
Практическое пособие для студентов III-IV курсов handbook for sight translation...
Программа литературоведческой секции 16 февраля (М-218) 10: 00 Открытие конференции 10: 15 11:...
Программа семинара 26 июня, воскресение 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Тамара Некрасова...
Программа семинара 6 ноября, суббота 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Тамара Некрасова...
Фактор четыре



Загрузка...
скачать
Джейсон Девид Бидан (Jason David BeDuhn), профессор религии Университета Северной Аризоны Аризоны в Флагстаффе (США, штат Аризона), бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии. Ներկայացնեմ Պրոֆեսոր Ջեյսոն Բեդունի գրքից մի հատված`

Истина в переводе: верность и предвзятость в английских переводах Нового Завета («Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament»). Джейсон Бедун "Как и «Новая американская Библия» (New American Bible), «Перевод нового мира» является плодом усилий одной христианской деноминации – в данном случае Свидетелей Иеговы и их издательского органа (Watchtower Bible and Tract Society of New York). Поскольку ПНМ тесно связан с этой религиозной группой, многие любят приводить его как пример перевода с серьезными богословскими искажениями, таким образом ставя его в оппозицию более распространенным и якобы более объективным, нейтральным и научным переводам. Разговоры о предвзятости этого перевода усугубляются еще и тем, что в своем вероучении Свидетели Иеговы стоят особняком от основных деноминаций. Эта разница создает враждебную атмосферу и позволяет представителям этих основных деноминаций нападать на любой текст, который отличает ПНМ от более распространенных переводов, мотивируя это тем, что этот текст искажает «истину». Однако факт состоит в том, что все переводы, рассматриваемые в этой книге, созданы людьми с теми или иными богословскими взглядами и в силу этого так или иначе предвзяты, и уже хотя бы поэтому ПНМ засуживает того, чтобы его оценивали по тем же меркам, что и другие переводы.
^ Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ» (United Bible Societies). Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» (New American Standard Bible), «Расширенной Библией» (Amplified Bible) и «Живой Библией» (The Living Bible). ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод» (New Revised Standard Version), который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» (King James Version) и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова. Одна из систематических особенностей ПНМ – замена формы «Господь» на форму «Иегова» в более чем двухстах стихах".

Свидетели Иеговы стоят ближе к протестантской позиции, а именно, что только Библия является источником истины в ее полном объеме. Ввиду этого можно было бы ожидать от этой секты, что она разделять протестантский груз ответственности. Однако она не делает этого, и по одной простой причине: движение Свидетелей Иеговы было и остается в гораздо большей степени, чем остальной протестантский мир, в разрыве с преобладающей христианской традицией последнего тысячелетия. В отличие от протестантской Реформации это движение действительно ставит своей целью найти христианство заново, с чистого листа. Как бы мы к этому ни относились, нельзя не признать, что в результате подход Свидетелей Иеговы к Библии отличается духом невинности, а их вероучение и практика построены на строго библейском материале, без предварительных установок о том, чему Библия должна учить, а чему нет. Конечно, критики могут возразить, что такой подход отдает наивностью. Но если говорить о теории перевода Библии, то именно благодаря этому подходу они создали перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы. Поскольку Свидетели Иеговы стоят в стороне от основного русла христианского мира, это привело общественность и нескольких крупных библеистов к той точке зрения, что различия между «Переводом нового мира» и другими переводами обусловлены специфическими для данной группы учениями и их предвзятостью. Я сам привел примеры некоторых предвзятых мест, где, по моему мнению, точность перевода была принесена в жертву личным убеждениям переводчиков. Однако если говорить о разнице между ПНМ и другими переводами в целом, то в большинстве случаев эта разница не имеет никакого отношения к отдельным предвзятым местам. Основные отличия ПНМ от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов.
Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем полностью ошибочный «Современный английский перевод» (Today''''s English Version); они безусловно с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международный перевод» (New International Version) и уж тем более – полностью скомпрометированный «Новый переработанный стандартный перевод»".

«Я только что закончил читать курс лекций на факультете религиоведения Индианско-го университета в Блумингтоне [США]... Главным образом он посвящен Евангелиям. Ваш подстрочный перевод „The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" был большим подспорьем, мои студенты пользовались им в качестве одного из учебников. Эта небольшая книга оказалась бесценной для занятий и очень понравилась студента. Говоря попросту, это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библиистике и, между прочим, не являюсь Свидетелем Иеговы. Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно, и ваш комитет, ответственный за „Перевод Нового Мира", хорошо справился со своей задачей. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш „Перевод Нового Мира" - прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он точно передает греческий оригинал. Он во многих отношениях превосходит самые удачные переводы, которыми пользуются сегодня».




оставить комментарий
Дата11.09.2011
Размер53 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх