Способы передачи сказовой манеры н. С. Лескова с русского на английский язык icon

Способы передачи сказовой манеры н. С. Лескова с русского на английский язык


1 чел. помогло.

Смотрите также:
Мария Денисова Способы перевода инфинитивных предложений русского языка на английский язык...
Особенности русского национального характера в изображении Н. С. Лескова...
М. Е. Салтыкова-Щедрин сатирик. «История одного города». «Господа Головлевы»...
Рабочая учебная программа по дисциплине Русское устное народное творчество для специальности...
Н. С. Лесков «Очарованный странник». 6 часов на изучение творчества Н. С. Лескова...
Программа по английскому языку для собеседования с абитуриентами...
Задачи: Сбор, изучение и анализ теоретической литературы по теории перевода...
Рабочая программа по предмету Английский язык 5 скк класс...
Рабочая программа учебной дисциплины теория и практика перевода (английский язык)...
Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский язык) По...
Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский язык) По...
Учебная программа ( Syllabus ) Дисциплина: Иностранный язык (английский язык) Специальность...



скачать

На правах рукописи




МЕРЕНКОВА ДИАНА ЕВГЕНЬЕВНА




СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СКАЗОВОЙ МАНЕРЫ

Н.С. ЛЕСКОВА С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва 2009

Работа выполнена на кафедре английского языка и переводоведения

Московского государственного областного педагогического института

^

Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ

доктор филологических наук, профессор


Лев Львович Нелюбин


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Эльвира Анатольевна Сорокина



кандидат филологических наук, доцент
Татьяна Александровна Булановская



Ведущая организация: Военный университет


Защита состоится «20» марта 2009 г. в 11.30 на заседании Диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.



С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.


Автореферат разослан « » февраля 2009 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

профессор Георгий Теймуразович Хухуни

^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Перевод лексико-синтаксических единиц, используемых для передачи сказовой манеры, имеет особую сложность для переводчика, так как требует от него принятия самостоятельных решений для правильной передачи информации. В основном, это характерно для таких единиц, которые не нашли своего отражения при описании трудностей перевода с русского языка на иностранный. Анализ особенностей перевода лексико-синтаксических единиц, не имеющих прямых соответствий в языке, на который делается перевод, всегда имеет большой интерес, в связи с тем, что примеры несовпадения в лексическом и грамматическом составах языков играют ключевую роль в исследовании перевода. Эти несовпадения в составах языков являются результатом характерного своеобразия языка подлинника и языка перевода.

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию способов передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского языка на английский.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения проблемы литературного сказа в художественной речи. Сказ, являясь одной из наиболее важных проблем современного языкознания, рассматривается с языковедческой точки зрения как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет реальные речевые и языковые формы его существования. Исследование сказа началось еще в 20-е годы прошлого столетия в связи с началом процесса переоценки художественных ценностей. Межъязыковой аспект исследования представляется актуальным с точки зрения решения насущных задач поиска способов перевода отдельных лексико-синтаксических средств художественной прозы.

Объектом исследования являются лексико-синтаксические средства; в состав которых входят диалектные и просторечные элементы, фразеологизмы разговорного характера, речевые клише, окказиональная лексика, индивидуально-авторские образования, построенные по типу народной этимологии, а также повторы разного типа.

Предметом исследования являются способы перевода сказовой манеры Н.С. Лескова на английский язык, а также некоторые особенности, возникающие при переводе.

Исследованию сказа посвящен ряд работ: М.М. Бахтин (1979), В.В. Виноградов (1980), А.А. Горелов (1988), М.С. Горячкина (1963), Б.С. Дыханова (1994), Е.В. Клюев (1981, 1979, 1975), Н.А. Кожевникова (1971), Е.А. Попова (2002), И.А. Смирин (1978), И.В. Столярова (1977), В.Ю. Троицкий (1964), Б.М. Эйхенбаум (1986) и диссертационных исследований: И.П. Видуэцкая (1994), А.В. Клочков (2006), М.Л. Левченко (2000), В.В. Леденева (2000), В.Г. Миронова (1985), Е.Г. Мущенко (1980), Г.В. Сепик (1990), Н.М. Федь (1978) и многие другие.

Однако вопрос о сказе остается дискуссионным в лингвистике и в наши дни. До сих пор не существует определения сказа, которое в полной мере может отразить противоречивую сущность этого художественного явления. Следует отметить тот факт, что литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект. Одной из проблем переводимости-непереводимости текстов иноязычной культуры является проблема частичной безэквивалентности сказовой речи. Данное исследование основывается на теоретическом положении о том, что рассмотрение проблемы частичной стилевой и речевой безэквивалентности сказовой речи является значительно продуктивнее внетекстовых подходов к данной проблеме.

Целью исследования является рассмотрение способов перевода сказовой манеры Н. С. Лескова с русского языка на английский.

Поставленная в работе цель раскрывается в решении следующих конкретных задач исследования:

  1. обобщение теоретических материалов, изучаемых различные аспекты сказовой манеры, а также выявление основных теоретических положений диссертации;

  2. определение сущности понятия «сказ», выделение составляющих сказа и их описание;

  3. исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов – «образа автора», «образа рассказчика» и «образа читателя»;

  4. рассмотрение основных способов перевода литературного сказа на английский язык и выявление его основных особенностей;

  5. проведение многоаспектного анализа особенностей передачи сказовой манеры Н.С. Лескова на английский язык на основе собранного материала.

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании в качестве основного используется метод сопоставительного анализа. Он является доминирующим при сравнении оригинального текста и текстов переводов, а также при анализе нескольких вариантов перевода одного и того же текста оригинала. Кроме того, применяются методы компонентного и контекстуального анализов, а так же семантико-структурные и композиционно-речевые методы, занимающие важное место в современной лингвистической науке.

Материалом для исследования послужило произведение великого русского писателя XIX в. Н.С. Лескова «Левша», в котором наиболее ярко проявляется образ сказово-эпического повествователя. Литературный сказ как особое явление русского национального языка и культуры представляет собой научную проблему в межъязыковом аспекте, поскольку несет в себе черты стилевой и речевой безэквивалентности. В качестве материала для межъязыкового анализа в диссертации взяты переводы «Левши» на английский язык: “The enchanted wanderer and other stories”, “Lefty; being the tail of the cross-eyed lefty of Tula and the steel flea”, выполненные Дж. Х. Ханной, а также “The steel flea”, выполненное Б. Дойчем и А. Ярмоленским.

^ Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые произведен анализ различных лексико-синтаксических средств, которые являются основой сказовой манеры. В результате исследования выделяется ряд способов передачи данных сказообразующих единиц.

^ Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее результаты являются определенным вкладом в теорию стилистики художественного текста. К этим результатам относится определение статуса «автора-повествователя» как категории языкового оформления литературного сказа. Кроме того, уточняется представление о способах достижения межъязыковой эквивалентности, входящих в круг фундаментальных вопросов переводоведения.

^ Практическая ценность данной работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при разработке вопросов по теории и практике перевода, на семинарах по стилистике текста, грамматике, лексикологии английского и русского языков, в подготовке курсов лекций, спецкурсов, а также при составлении учебных пособий. Результаты исследования могут найти применение при освещении проблем оригинальной и переведенной на другие языки сказовой речи Н.С. Лескова в курсах филологических дисциплин. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ.

^ Теоретическую основу работы составили:

- идеи таких отечественных лингвистов, как М.М. Бахтин, Г.А. Белая, В.В. Виноградов, А.В. Горшков, П.Н. Денисов, Е.В. Клюев, Н.А. Кожевникова, Б.М. Эйхенбаум;

- основополагающие работы теоретиков языка: Н.С. Валгиной, П.А. Леканта, Д.С. Лихачева, Д.Э. Розенталя, Б.В. Томашевского, Н.М. Шанского;

- основные работы по переводоведению Л.С. Бархударова, В.Н. Комисcарова, Т.А. Казаковой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера.

^ Основные положения, выносимые на защиту:

  1. литературный сказ – это прозаическое произведение, способ повествования которого отображает существующие речевые и языковые формы. Он включает в себя различные лексико-синтаксические средства;

  2. сказ как стилистический прием построен на контрасте, основой которого является разграничение литературного рассказчика (автора) и собственно рассказчика;

  3. существует несколько способов передачи сказа на английский язык: описательный или дословный перевод, калькирование, транслитерация, а также использование общепринятой литературной лексики;

  4. при переводе сказовой речи на английский язык наблюдается частичная речевая и стилевая безэквивалентность.

^ Апробация и внедрение результатов. Выводы и основные положения исследования освещались на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения Московского государственного областного педагогического института, апробировались на Международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя» (г. Орехово-Зуево, 23-24 октября 2008 г.).

Структура диссертационного исследования определяется ее целью и поставленными задачами. Содержание работы включает в себя введение, две главы с выводами, заключение и библиографический список.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается актуальность выбранной темы диссертационного исследования; определяются цель, задачи, объект, предмет работы; характеризуется база эмпирического материала и раскрывается методологическая основа исследования; излагаются основные теоретические положения, выносимые на защиту; а также отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов.

^ Первая глава диссертации «Литературный сказ и история его изучения» посвящена обзору литературы по общетеоретическим вопросам, касающимся истории изучения термина «сказ». В ней обобщаются существующие концепции по проблеме разграничения, определения и классификации видов сказа. Особое внимание уделяется тому факту, что сам термин «сказ» не имеет конкретного определения, содержание и объем данного понятия также различны. Приводится анализ мнений различных исследователей о сказе как художественно-прозаическом произведении и определяется собственный подход к принципам типологизации литературного сказа. Также рассматриваются критерии определения сказового произведения и выделяются несколько категорий: «образ автора», «образ рассказчика» и «образ слушателя (читателя)» в художественном повествовании. Даются индивидуальные особенности сказовой манеры Н. С. Лескова.

Вопрос о сказе остается дискуссионным, сохраняет свою остроту и в наши дни. До сих пор не существует определения сказа, которое в полной мере может отразить противоречивую сущность этого художественного явления. Он вошел в литературу в начале XIX века как художественно обособленное произведение устного народного творчества [Гельгардт 1958: 156]. По мнению Г.В. Сепик, «литературный сказ – это речевой тип, а стилизация под этот речевой тип в литературно-художественной практике помещает сказ в плоскость представлений о типе и форме повествования, о жанровых разновидностях эпической литературы» [Сепик 1990: 12]. В.В. Виноградов считает, что «сказ – это своеобразная комбинированная стилевая форма художественной литературы, понимание которой осуществляется на фоне сродных конструктивных монологических образований, бытующих в общественной практике речевых взаимодействий…» [Виноградов 1981: 34]. В монографии Е.Г. Мущенко, В.П. Скобелевой, Л.Е. Кройчик приводится следующее определение: «сказ - это двухголосое повествование, которое соотносит автора и рассказчика…» [Мущенко, Скобелева, Кройчик 1979: 34]. Б.М. Эйхенбаум, В.Г. Гофман, М.М. Бахтин делают установку сказа на «устную речь». Различные подходы к сказу как к речевому типу и как к форме повествования отражаются в «Большой советской энциклопедии».

В западных работах сказ понимается как «рассказ в рассказе» [McLean 1954: 299-300]. Эту же идею поддерживает И.Р. Титуник, выделяя в сказе два вида текстов. Первый состоит из высказываний, адресованных автором читателю напрямую, второй же состоит из высказываний, адресованных лицами, отличными от автора, лицам, отличным от читателя [Titunik 1977: 129]. В некоторых работах исследуется языковая сторона сказа [Girke 1969, Hodel 1994], но нужно заметить, что в последней работе осуществляется попытка охарактеризовать функции языковых единиц различных уровней в тексте повествования, а вопрос о связи стилистических элементов со всей словесно-художественной системой произведения не рассматривается вообще.

Изучение теоретических источников по раскрытию сущности понятия «сказовая манера» («сказ») дает возможность прийти к выводу о том, что в исследованиях термин «сказ» в широком смысле рассматривается как речевой тип, а в узком смысле - как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет его основные речевые и языковые формы.

В данной диссертации сказ рассматривается с языковедческой точки зрения как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет реальные речевые и языковые формы его существования.

Из-за своей жанровой специфики литературно-сказовое произведение базируется на контрасте, что отражается в речевой композиции, а основой контраста является разграничение автора и рассказчика, поскольку в сказе всегда есть две речевые партии: партия рассказчика и партия автора. Категории «образ автора» и «образ рассказчика» рассматриваются многими учеными: В.В. Виноградов 1980, М.М. Бахтин 1979, В.Б. Катаев 1966, А.В. Клочков 2006, Н.А. Кожевникова 1977, Б.О. Корман 1971, Е.Г. Мущенко 1980, Г.В. Сепик 1990, Б.В. Томашевский 2002 и др.

Термин «категория образа автора» появился в начале 20-х годов XX века. В.Б. Катаев выделяет два вида авторов: автора, как реальную личность, создавшего произведение и автора, как структуру, в которой элементы объективной действительности соотнесены с человеческим к ним отношением и тем самым организованы «эстетически» и которая шире категорий авторского субъективизма, таких, как авторский замысел, авторская позиция, авторский голос, введение автора в число действующих лиц и т. д. – входят в нее как составные части [Катаев 1966: 40]. А.В. Клочков выделяет три типа авторов-повествователей в прозаическом произведении: 1) «аукториальный автор-повествователь» в форме «он»; 2) «персональный автор-повествователь» в форме «я», либо в форме действующего лица произведения; 3) «персонифицированный автор-повествователь», обозначенный (каким- либо именем) повествователь [Клочков 2006: 16].

В качестве субъектов речи в сказе Н. С. Лескова можно выделить «литературного рассказчика» («автора»), а также «собственно рассказчика». Но часто наблюдается смешение голосов автора и рассказчика.

При рассмотрении «образа автора (рассказчика)» нельзя забывать об «образе слушателя (читателя)». По мнению Е.А. Поповой «слушатели - такой же необходимый компонент сказа, как и рассказчик» [Попова 2006: 131]. Ориентированность сказового повествования на слушателя, связана с фольклорной сутью сказа как искусства устного, предполагающего прямое общение с аудиторией. Кроме этого, сказ предполагает обращение не просто к слушателям, а к сочувствующей аудитории.

Связь рассказчика со слушателями может осуществляться разными способами. Е.Г. Мущенко, рассматривая особенности сказа, указывает на такой интересный аспект, как «потолок громкости». Сказ – это не только устный рассказ, «это всегда негромкая беседа, и уловить ее можно косвенно. Думается, что такими косвенными приметами негромкости сказового повествования служит и разговорная интонация, и ее ритм» [Мущенко, Скобелева, Кройчик 1978: 31].

Диалогические отношения рассказчика со слушателями развиваются при помощи разнообразных средств и приемов: риторических вопросов, употребления конструкций с усилительными частицами и междометиями, использования форм фамильярности для выражения своего отношения, употребления конструкций с усилительными частицами и междометиями и т. д.

В исследовании основной акцент сделан на речевое поведение рассказчика. Его речь отличается от авторской стилистически (с помощью различных стилеобразующих элементов). В сказовом монологе, в процессе повествования, рассказчик часто обращается к своим слушателям, выражая собственное отношение к сообщаемому. На присутствие собеседника могут указывать обращения, а также местоимения второго лица.

Другой особенностью сказового построения можно считать его установку на устную речь. Разные установки сказа зависят от представлений о сказе. Если сказ рассматривается как «речевой тип», то идет установка на устные нелитературные элементы речи, а если как «форма повествования», то идет установка на устный монолог повествующего типа как один из жанров эпической прозы, т.е. установка на чужое слово.

Изучая сказ, ученые выделяют его различные виды и типы. Так, Н.А. Кожевникова говорит о наличии двух видов сказа: «однонаправленного», при котором оценки автора и рассказчика лежат в одной плоскости или близко соприкасаются, и «двунаправленного», при котором оценки автора и рассказчика лежат в разных плоскостях, не совпадают [Кожевникова 1971: 99]. С.Г. Бочаров считает, что сказ может меняться в речевом отношении в том случае, если меняется дистанция между прямой речью автора и сказом. На этом основании разграничиваются виды сказа: «простой однонаправленный сказ Неверова», «изысканный сказ Бабеля», «комический сказ Зощенко» [Бочаров 1971: 18].

Е.В. Клюев выделяет три типа сказа: «свободный», «подчиняющий» и «подчиняемый». Под «свободным» сказом он понимает такой сказ, в котором автор и рассказчик равноправны в том смысле, что ни один из них не подчинен другому. «Подчиняющий» сказ выделен исследователем по признаку доминирующей роли писателя, предлагающего адресату воспринять идейно-образное содержание сказового текста в определенном аспекте. И, наконец, «подчиняемый сказ» - это сказ, в котором автор демонстративно предоставляет повествователю полную свободу самовыражения» [Клюев 1975: 171-175].

В произведениях Н.С. Лескова в основном присутствуют сказовые произведения со «свободным» и «подчиняющим» сказом. Данные виды сказа отличаются друг от друга композиционным введением в более сложную структуру целого, а также принципами разграничения автора и рассказчика. «Свободный» сказ более сложен в композиционном оформлении, он построен по принципу внутрикомпозиционного контраста. Произведения с «подчиняющим» сказом структурно построены таким образом, что невозможно выделить авторское повествование, а значит, в них отсутствует внутрикомпозиционный контраст.

Изучая творчество Н. С. Лескова, мы проанализировали его особую манеру повествования – сказ. Сказ, являясь структурно-типологическим образованием, имеет определенный набор признаков и примет. Помимо этого, в пределах того или иного жанра, в работах разных писателей сказ видоизменяется в связи с использованием новых стилистических приемов, а типологические стилистические свойства, не изменяясь, пополняются новым содержанием. Нужно отметить, что сказ Н.С. Лескова отличается от сказовых произведений других писателей по многим критериям. В его сказе большое внимание уделяется деталям. Речь рассказчика небыстрая, он стремится все тщательно объяснить, так как слушатель может быть разным. В неспешности и аргументированности сказового монолога появляется чувство собственного достоинства рассказчика, в связи с чем он получает право на сказ, и аудитория ему доверяет. В произведениях Н.С. Лескова часто используются лексико-синтаксические элементы: архаическая лексика, фразеологические единицы, речевые клише, просторечные элементы и диалектизмы, пословицы и поговорки, бытовые анекдоты, повторы и фольклорные элементы. Также нужно сказать и об окказиональных образованиях (окказионализмах), построенных по типу «народной этимологии».

Таким образом, весь «арсенал» художественных средств, разнообразные лексико-синтаксические элементы прозы писателя, представляют индивидуальный стиль Н.С. Лескова, его особую сказовую манеру.

Во второй главе «Способы перевода сказовых произведений Н.С. Лескова с русского языка на английский (на примере сказа «Левша»)» рассматривается ряд общих вопросов, связанных с понятием перевод и особенностями перевода художественной литературы, а также проводится сопоставительный анализ вариантов перевода лексико-синтаксических средств, являющихся основой сказовой манеры на примере фактического языкового материала. Выделяются способы перевода данных единиц с русского языка на английский, а также описываются особенности этого перевода.

Опираясь на труды Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комисcарова, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и других, нами были приведены наиболее часто встречаемые определения перевода и, вслед за Л.Л. Нелюбиным, под переводом нами понимается процесс адекватной передачи мыслей, письменного или устного текста оригинала средствами другого языка. Кроме того, мы рассматриваем основные разновидности перевода: типы, виды, формы и жанры перевода, даем их классификации, предложенные различными учеными. Обратившись к толковому переводоведческому словарю Л.Л. Нелюбина, нами приводятся определения этих понятий.

Затем мы обобщаем характерные черты художественной литературы как особого функционального стиля и рассматриваем особенности перевода художественной литературы, связанные именно с этим стилем. Художественный текст является особым объектом для перевода, так как в его состав входят элементы, используемые при переводе. К этим элементам можно отнести: сохранение смысловой емкости текста и его образной системы и структуры, передачу культурного и национально-исторического своеобразия произведения, а также адекватный перевод лексических и стилистических приемов и синтаксических особенностей текста.

Проведенное исследование основывается на представлении о языке как лингвистическом объекте, существующем в двух взаимосвязанных системах: системе языковых средств и системе правил употребления этих языковых средств. В диссертации за основу взята система функционирования языка в художественном произведении, которая в межъязыковом аспекте является нормой употребления языка в оригинале, а значит, и нормой его перевода на другие языки. Результаты исследования представляются необходимыми при изучении сказа в межъязыковом аспекте.

Стиль художественного произведения является не внешней, а внутренней формой его содержания, реализуемой в языке. Под внутренней формой художественно-прозаического произведения нами понимается способ повествования. Способ повествования можно считать организующим центром языка словесного произведения, который воплощается в образе «автора-повествователя».

Сказ Н.С. Лескова в «Левше» построен на стилистическом речевом контрасте. В качестве субъектов речи можно выделить два автора: литературного рассказчика (автора) и собственно рассказчика, который отображает истинный смысл вещей.

При переводе многие авторы принимают рассказчика за автора, что является ошибкой, так как рассказчик и организует все повествование, он является конкретным, относящимся к определенному социальному слою человеком, и характеризуется через свою речь. Он близок по духу левше и простым людям и показывает свою общность с ними в такой фразе, как «на горе нашего левши, умел по-русски говорить». Но более удачным является выражение «если б вы из арифметики по крайности хоть четыре правила сложения знали, …». Н.С. Лесков указывает не только на неграмотность левши, но и на его схожесть с рассказчиком: и левша и рассказчик «в науках не зашлись».

Рассмотрим перевод этих фраз на английский язык:

«на горе нашего левши, умел по-русски говорить» («Левша» гл. 16). – “to Lefty’s sorrow, could speak Russian” (Дж. Х.).

«если б вы из арифметики по крайности хоть четыре правила сложения знали, …»(«Левша» гл. 15). – “it would be much better for you to know at the least the four rules of addition in arithmetics” Дж. Х. Ханна (Дж. Х.).

«в науках не зашлись» («Левша» гл. 15).- “We’re not very strong in learning…” (Дж. Х.).

В приведенных выше примерах, мы видим, что переводчик не выделяет рассказчика как отдельного лица, это уже не голос «из народа», ради которого и вводится сказ. Дж. Х. Ханна использует литературный язык для передачи сказа, что не всегда оправдано.

«Олитературивание» речи рассказчика и замена устно-простонародного характера его речи письменным, как общая тенденция переводов текстов художественной литературы, содержащих социальный и национальный колорит, приводит, как подтвердил проведенный межъязыковой анализ, к смешению голосов рассказчика и автора, и тем самым нарушается «двухголосное» повествование (от автора и от рассказчика), Однако именно эта характеристика сказа является одной из важнейших его черт.

Н.С. Лесков в «Левше» очень часто использует в речи рассказчика просторечные и диалектные слова, что характеризует рассказчика как человека, принадлежащего к определенной культуре и социальному слою. При переводе данных слов, имеющих ярко выраженный устный характер, многие переводчики испытывают определенные трудности. Рассмотрим ряд примеров:

«глаз пристрелявши» («Левша» гл. 14). –“our eyes are trained” (Дж. Х.). “a trained eyes” А. Ярмоленский, Б. Дойч (А. Я.)

«спосылай за нами» («Левша» гл.5 ). – “send for us” (А. Я. ).

«оконфузил» («Левша» гл. 2) – “embarrass” (А. Я.). “upset” (Дж. Х.).

«а тот идет глаза опустивши» («Левша» гл. 2).

“But Platov strode along with his eyes fixed on the floor” (Дж. Х.).

“But Platov walked on with his eyes lowered” (А. Я. ).

Как мы видим из примеров, переводчикам не удается перевести русскую простонародную речь правильно. В переводе речь рассказчика близка к литературной, и поэтому мотивированность сказа отсутствует, а тем самым образ героя из народа в оригинале исчезает при переводе на английский язык.

В «Левше» рассказчик не говорит литературным языком, а имеет особую социально определенную манеру говорения, в его речи можно иногда встретить диалектные слова:

«а то вот хоша вы очень в руках искуссны…» («Левша» гл 15. ). -

“and although you are very clever with you hands…” (Дж. Х.).

«ногавочка» (название чулок, обычно женских в Воронежской области) («Левша» гл. 15). – “velvet talmas” (Дж. Х.).

Таким образом, в переводах диалектизмы часто заменяются литературными выражениями, а иногда и совсем опускаются, что приводит к потере коннотативного значения, т.е. к нивелированию культурного колорита.

Пословицы – «устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения» [Лекант 2002: 62] также встречаются в сказах Н.С. Лескова, и «Левша» не является исключением. Уже в первой главе мы встречаемся с пословицей: «утро вечера мудренее» («Левша» гл. 1) – “I must sleep on it, he thought” (Дж. Х).

При переводе Дж. Х. Ханна использует общепринятые литературные слова, что нарушает восприятие сказанного при чтении иностранным читателем. Поэтому мы считаем, что в данном случае целесообразнее было бы использовать аналог данной пословицы в английском языке “An hour in the morning is worth two in the evening”.

Так как сказ связан с социально маркированным рассказчиком, он может иметь речевые стандарты и фразеологизмы разговорного характера, при переводе которых авторы могут испытывать определенные трудности. Рассмотрим примеры из сказа «Левша»:

«снег на голову» («Левша» гл. 14) – snow falling on our heads” (Дж. Х.).

Как мы видим из примера, переводчик использует калькирование, для передачи данного фразеологизма. Но в английском языке существует более подходящее соответствие данному фразеологизму “as a bolt from the blue”, которое мы считаем лучшим вариантом в данном случае.

«Мы дали маху» («Левша» гл. 2) –“Oho, we’ve been had” (Дж. Х.).

Дословно данную фразу можно перевести как «ну и попали мы». Безусловно, такой перевод является неточным и не раскрывает весь колорит подлинного фразеологизма, а показывает лишь его разговорный характер.

Одной из специфических особенностей сказовой манеры повествования в «Левше» является использование большого количества окказионализмов. Это можно объяснить не только стилем самого произведения, но и особенностью индивидуального стиля Н.С. Лескова.

Многие ученые выделяют два типа окказионализмов: потенциальные и индивидуально-авторские. Потенциальные окказионализмы создаются на основе высокопродуктивных словообразовательных моделей, а индивидуально-авторские окказионализмы создаются по малопродуктивным или необычным моделям и отличаются своеобразием и броской новизной [Виноградов 2004: 125]. Для Лескова характерны индивидуально-авторские окказионализмы, а в особенности, образования, построенные в духе «народной этимологии».

В основном при переводе окказионализмов переводчики используют калькирование, заменяют литературными общепринятыми словами, а также применяют описание, что часто приводит к потере своеобразия подлинника:


«керамиды» («Левша» гл. 3). - «pyramids». (Дж. Х.).

«мелкоскоп» («Левша» гл. 3). – «microscope». (А. Я.).

«полшкипер» («Левша» гл. 16). «half skipper» (А. Я. ).

«грабоватый нос» («Левша» гл. 1). – “big ugly nose” (Дж. Х.), “humped nose” (А. Я. ).

«боготворные иконы» («Левша» гл. 15). - “icons created by God” (Дж. Х.).

«куцапыми пальцами» («Левша» гл. 10). – “stumpy fingers” (Дж. Х.),

“his fingers were too stubby” (А. Я.).

Очень часто большие трудности возникают при переводе выражений, образованных по типу народной этимологии:

«тугамент» («Левша» гл. 10). – “document” или “paper” (Дж. Х.).

“passport” (А. Я.)

«долбица умножения» («Левша» гл. 16). – “multiplication table” (Дж. Х.).

«аглицкое парей» («Левша» гл. 16). – “ a bet, English fashion” (А. Я.)

Таким образом, при переводе данных выражений также используются общеупотребительные соответствия и описательный перевод.

Результаты сопоставительного анализа оригинала и переводов «Левши» на английский язык дают возможность говорить о частичной стилевой и речевой безэквивалентности сказовой речи, которая в диссертации рассматривается как народно-разговорная манера повествования рассказчика, создаваемая с помощью различных лексико-синтаксических средств: диалектных и просторечных выражений, речевых стандартов, фразеологизмов разговорного характера, окказиональной лексики, индивидуально-авторских образований, построенных по типу народной этимологии, а также повторов.

При рассмотрении особенностей перевода сказовой манеры Н.С. Лескова можно выделить несколько способов передачи сказа на английский язык: описательный или дословный перевод, калькирование, транслитерация, а также использование общепринятой литературной лексики. В плане частотности, последний способ перевода встречается гораздо чаще, чем все остальные (около 85 % анализируемых примеров), меньше всего при передачи сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют калькирование и транслитерацию (всего по 1%). Описательный и дословный переводы употребляются гораздо чаще (описательный перевод – 8 %, дословный перевод - около 6 %).

Таким образом, при передаче сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют все свое мастерство, но в результате исследования мы можем сказать, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Несмотря на многообразие приемов перевода, эта проблема еще далека от окончательного решения. Очень часто при передаче стилеобразующих элементов сказа переводчики употребляют общепринятую литературную лексику, которая не может отразить индивидуальный стиль данного писателя в полной мере.

В заключении обобщаются основные положения диссертации и выводы, сделанные в ходе решения поставленных задач, подводятся основные итоги исследования.

Библиография содержит перечень работ отечественных и зарубежных исследователей по теме диссертации, лексикографических, энциклопедических и литературных источников, а также список текстов, послуживших материалом для исследования.


^ Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:

1. Меренкова Д.Е. Сказовая манера Н.С. Лескова. Актуальные проблемы романо-германской филологии. – Сборник научных трудов. Вып. 7. – Орехово-Зуево: МГОПИ, 2006. - с. 54-58.

2. Меренкова Д.Е. Анализ использования «анекдота» как художественного средства в произведениях Н.С. Лескова. - Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Выпуск № 2 (30). – М.: Изд-во МГОУ, 2006. – с. 30-35.

3. Меренкова Д.Е. Некоторые особенности индивидуального стиля великого русского писателя Н.С. Лескова. Труды молодых ученых. Сборник материалов и докладов. – Орехово-Зуево, 2007. – с. 54-56.

4. Меренкова Д.Е. Особенности речевого стиля в сказе Н.С. Лескова.// Материалы международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя». - Сборник научных трудов. – Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. – с. 56-60.

5. Меренкова Д.Е. Типология сказового повествования. Актуальные проблемы романо-германской филологии. – Сборник научных трудов. Вып. 9. – Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. - с. 47-51.





Скачать 217,3 Kb.
оставить комментарий
МЕРЕНКОВА ДИАНА ЕВГЕНЬЕВНА
Дата10.09.2011
Размер217,3 Kb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

плохо
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх