Городская научно-практическая конференция «Поиск и творчество» Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык icon

Городская научно-практическая конференция «Поиск и творчество» Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык


Смотрите также:
Реферат По английскому языку На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц...
Евдакова Дарья, 5г класс...
I международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»...
Омский государственный педагогический университет...
Программа дисциплины сд. 02...
Состоится Открытая XIХ ученическая научно-практическая конференция «Поиск и творчество» (далее...
Задачи исследования: Заключаются в изучении истории пословиц и поговорок...
X VII городская научно-практическая конференция «царскосельские старты»...
Городская научно-практическая конференция обучающихся 8-11 классов «Шаг в будущее» Секция...
Городская научно-практическая конференция обучающихся 8-11 классов «Шаг в будущее» Секция...
1 Научно-практическая конференция Учитель, вдохнови меня на творчество...
Свободы в стихотворениях А. С. Пушкина...



Загрузка...
скачать
Городская научно-практическая конференция «Поиск и творчество»


Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Работу выполнила

ученица 10-1 класса

МОУ лицея №18

Айрапетова Кристина


Руководитель:

Петрова Наталья Александровна,

учитель английского языка


г. Калининград, 2009


Оглавление

1. Введение…………………………………………...……..…………....2

2. Глава 1. Соотношение английских и русских пословиц и

поговорок …………………………………………………………….......3

3. Глава 2. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами…………....................................................5

4. Глава 3. Категории пословиц и поговорок……………………….....6

5. Глава 4. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык…………………………………………..…………………………....7

6. Вывод…………………………………………………………………...9

7. Литература….………………………..………………………….........11

8. Приложение……………….…………………………………………..12


Введение

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.


В своем исследовании я бы хотела найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.


При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность.


^ Основная цель работы - установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.

Глава 1

^ Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного).

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle» (дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром».


Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт
двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица

«The grass is always greener on the other side of the fence»
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
«Трава всегда зеленее по ту сторону забора»
Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:
«Хорошо там, где нас нет»

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

«Life is better, where we are not present».


Глава 2.

^ Классификация английских пословиц и поговорок

по отношению к русским

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, «green with envy» (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: «seize the bull by horns»– «взять быка за рога»; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Например, наиболее распространенная поговорка «between the devil and deep blue sea», что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.


Глава 3.

Проведя классификацию всех пословиц и поговорок, приходим к выводу, что

^ Пословицы и поговорки делятся на три категории:

  1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

Пример: «Don’t look a gift horse in a mouth»

«Дареному коню в зубы не смотрят»

  1. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

Пример: «Out of sight, out of mind»

«С глаз долой, из сердца вон»

  1. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Пример: «To take a mountain out of a molehill»

«Делать из мухи слона»


Глава 4.

^ Трудности перевода английских пословиц и поговорок

на русский язык


Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на

«Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.


Например, английская пословица

«The pot calls the kettle black»
Дословный перевод этой пословицы звучит так:

«Горшок обзывает этот чайник чёрным»


Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

«Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала»


Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получится следующее:

«Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite»
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Но вот ещё один пример трудностей перевода:
Английская пословица «Let sleeping dogs lie» переводится «Спящих собак не буди», а русский эквивалент звучит «Не буди лиха, пока лихо спит».

Как мы видим, в переводе нет слова «собака». Или «Every dog has his day» имеет эквивалент на русском языке, где тоже нет слова «собака». Он звучит так : «Будет и на нашей улице праздник».


Вывод

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени, т.е. их использовали в общении и для изучения иностранного языка в средневековой Европе (с их помощью обучали латыни) и в настоящее время их используют на уроках и просто в общении;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Анализ собранного материала показал, что приобщение к культуре страны изучаемого языка через пословицы и поговорки даёт ощущение сопричастности к другому народу. В пословицах сжато и образно выражена мудрость, поэтому они несут определенный воспитанный потенциал – передают через многие поколения нравственные ценности, учат соизмерять свои слова и поступки, а также следовать мудрым пословицам в жизни. Пословицы и поговорки, отличаясь лаконичностью формы, меткостью выражения мысли, являются хорошей иллюстрацией того, как можно кратко и чётко излагать свои суждения, в том числе и средствами иностранного языка. Пословицы переходили из века в век, и, несомненно, ещё пригодятся - ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Пословицы пришли в речь наших современников и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается.


Библиография

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год.

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год.

3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год.

4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год.

5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971 год.

6. Экспрессивность текста и перевод. М.А. Козырев. Издательство Казанского университета, 1991год.


Приложение 1

Пословицы, в которых дословный английский перевод похож с русскими эквивалентами

1. Deeds, not words.

Английский перевод «Нужны дела, а не слова».

Русский перевод «О человеке судят по его делам».

2. A drowning man will catch a straw.

Английский перевод «Утопающий за соломинку схватится».

Русский перевод «Утопающий хватается за соломинку».


3. Brevity is the soul of wit.

Английский перевод «Краткость - душа ума».

Русский перевод «Краткость - сестра таланта».


4. No news is good news.

Английский перевод «Отсутствие новостей - хорошая новость».

Русский перевод «Лучшая новость - отсутствие всякой новости».


5. Bad news travels fast.

Английский перевод «Плохая весть быстро передается».

Русский перевод «Худые вести не лежат на месте».


6. Don’t trouble trouble until trouble troubles you?

Английский перевод «Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит

тебя».

Русский перевод «Не кличь беду, сама придет».


10. Appearances are deceitful.

Английский перевод «Наружность обманчива».

Русский перевод «По наружности о человеке не судят».


11. Catch the bear before you sell his skin.

Английский перевод «Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру».

Русский перевод «Не убив медведя, шкуры не продавай».


12. Don’t halloo till you are out of the wood.

Английский перевод «Не радуйся, пока не выбрался из лесу».

Русский перевод «Не радуйся раньше времени».


13. So many men, so many minds.

Английский перевод «Сколько людей, столько умов».

Русский перевод «Сколько голов, столько умов».


14. Better late than never.

Английский перевод «Лучше поздно, чем никогда».

Русский перевод «Лучше поздно, чем никогда»


15. Never say die.

Английский перевод «Никогда не следует падать духом, отчаиваться».

Русский перевод «Не вешай носа».


16.Fortune favours the brave.

Английский перевод «Удача благоприятствует смелым»

Русский перевод «Смелым всегда удача».


17.Don’t look a gift horse in a mouth.

Английский перевод «Не смотрите дарёному коню в рот»

Русский перевод «Дарёному коню в зубы не смотрят»


18.No pains no gains.

Английский перевод «Без труда нет и заработка»

Русский перевод «Без труда не вынешь рыбку из пруда»


19.Live and learn.

Английский перевод «Живи и учись»

Русский перевод «Век живи, век учись»


20.First think, then speak.

Английский перевод «Сперва подумай, потом говори»

Русский перевод «Молвишь- не воротишь»


Пословицы, в которых дословный английский перевод частично похож с русскими эквивалентами


1. Every dog has his day.

Английский перевод «У каждой собаки свой праздник бывает».

Русский перевод « Будет и на нашей улице праздник».


2. There is no smoke without fire.

Английский перевод «Нет дыма без огня».

Русский перевод «Без тучи нет дождя»


3. Neck or nothing.

Английский перевод «Либо добьюсь, либо себе шею сверну».

Русский перевод «Либо пан, либо пропал».


4. Don’t count your chickens before they are hatched.

Английский перевод «Не считай цыплят, пока они не вылупились».

Русский перевод «Цыплят по осени считают».


5. The devil is not so black as he is painted.

Английский перевод «Не так черен дьявол, как его рисуют».

Русский перевод «Не так страшен черт, как его малюют».


6. One good turn deserves another.

Английский перевод «Одна хорошая услуга заслуживает другую».

Русский перевод «Услуга за услугу».


7. He laughs best who laugh last.

Английский перевод «Лучше всех смеется тот, кто смеется последним».

Русский перевод «Хорошо смеется тот, кто смеется последним».


8.To kill two birds with one stone.

Английский перевод «Убить двух птиц одним камнем»

Русский перевод «Убить двух зайцев одним выстрелом»


9.Rome was not built in a day.

Английский перевод «Рим строился не один день»

Русский перевод «Москва не сразу строилась»


10.Nothing venture nothing have.

Английский перевод «Ничем не рисковать- значит, в ничего не иметь»

Русский перевод «Волков бояться- в лес не ходить»


11.It never rains but it pours.

Английский перевод «Беда обрушивается не дождём, а ливнем»

Русский перевод «Беда не приходит одна»


12.Great boast small roast.

Английский перевод «Много похвалы, да мало жаренного»

Русский перевод «Звону много, а толку мало»


13.One man is meat is another man is poison.

Английский перевод «Что для одно еда, то для другого яд»

Русский перевод «Что полезно одному, то другому вредно»


14.Everything is good in it’s season.

Английский перевод «Всё хорошо в своё время»

Русский перевод «Всякой вещи своё время»


15.Curiosity killed a cat.

Английский перевод «Любопытство погубило кошку»

Русский перевод «Любопытство до добра не доводит»


16. The rotten apple injures its neighbors.

Английский перевод «Гнилое яблоко портит соседние яблоки»

Русский перевод «Паршивая овца всё стадо портит»


17. Hunger is the best sauce.

Английский перевод «Голод- лучшая приправа»

Русский перевод «Голод- лучший повар»


18. You cannot eat your cake and have it.

Английский перевод «нельзя одновременно есть пирог и иметь её»

Русский перевод «Один пирог два раза не съешь»


19. Make hay while the sun shines.

Английский перевод «Коси и суши сено, пока солнце светит»

Русский перевод «Коси, коса, пока роса».


20.It is not use crying over spilt milk.

Английский перевод «бесполезно лить слёзы над пролитым молоком»

Русский перевод «Слезами горю не поможешь».


Пословицы, в которых дословный английский перевод не похож на русский эквивалент


1. Murder will out.

Английский перевод «Убийство раскроется»

Русский перевод «Шила в мешке не утаишь»


2. Pride goes before a fall. Английский перевод «Гордыня до добра не доводит». Русский перевод «Кто слишком высоко летает, тот низко падает».


3. Cut your coat according to your cloth.

Английский перевод «Крои пальто в соответствии с материалом».

Русский перевод «По одежке протягивай ножки».


4. Practice what you preach.

Английский перевод «Поступай так, как проповедуешь».

Русский перевод «Слова не должны расходиться с делом».


5. Don’t cross a bridge till you come to it.

Английский перевод « Не переходи моста, пока ты до него не добрался».

Русский перевод «Наперед не загадывай».


6. Still waters run deep.

Английский перевод «Тихие воды имеют глубокое течение».

Русский перевод «В тихом омуте черти водятся».


7. Look before you leap.

Английский перевод «Посмотри, прежде чем прыгать»

Русский перевод «Семь раз отмерь, один раз отрежь».


8. To make a mountain out of a molehill.

Английский перевод «делать гору из кротовины»

Русский перевод «делать из мухи слона»


9. Half a loaf is better than no bread.

Английский перевод «лучше полбуханки, чем ничего»

Русский перевод «На безрыбье и рак-рыба»


10.Let sleeping dogs lie.

Английский перевод «Разреши спящим собакам спать»

Русский перевод «Не буди лихо, пока лихо спит» , «От греха подальше»


11. To tell tales out of school.

Английский перевод «Сплетничать за стенами школы»

Русский перевод «выносить сор из избы»


12. Every cloud has a silver lining.

Английский перевод «Всякое облако серебром оторочено»

Русский перевод «Не худа без добра»


13. Little strokers fell great oaks .

Английский перевод «Малые удары валят большие дубы»

Русский перевод «Терпение и труд всё перетрут»


14.Scratch my back and I’ll scratch yours.

Английский перевод «Почеши мне спину, и я почешу твою»

Русский перевод «Рука руку моет»


15.A cat in gloves catches no mice.

Английский перевод «кот в перчатках мышей не поймает»

Русский перевод «Без труда не вытащишь рыбку из труда»


16.The proof of the pudding is in the eating.


Английский перевод «Чтобы узнать ,каков пудинг, надо его съесть»

Русский перевод «Всё проверяется на практике»


17.Cut your coat according to your clothes.

Английский перевод «Крои пальто в соответствии с материалом»

Русский перевод «По одёжке протягивай ножки»


18.A stitch in time saves nine.

Английский перевод «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти»

Русский перевод «Делу время- потехе час»


19.The leopard cannot change his spots.

Английский перевод «Леопард не может изменить свои пятна»

Русский перевод «Горбатого могила исправит»


20.It for a penny, in for a pound.

Английский перевод «Сделано на пенни, можно сделать и на фунт»

Русский перевод «Взялся за гуж, не говори, что не дюж»





Скачать 167,1 Kb.
оставить комментарий
МОУ лицея №18
Дата10.09.2011
Размер167,1 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх