Программа итогового (государственного) комплексного междисциплинарного экзамена по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» icon

Программа итогового (государственного) комплексного междисциплинарного экзамена по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»



Смотрите также:
Программа итогового (государственного) комплексного междисциплинарного экзамена по направлению...
Программа итогового (государственного) комплексного междисциплинарного экзамена по направлению...
Программа итогового (государственного) комплексного междисциплинарного экзамена по направлению...
Программа итогового комплексного (государственного) междисциплинарного экзамена по Направлению...
Программа итогового комплексного (государственного) междисциплинарного экзамена по Направлению...
Программа итогового (государственного) комплексного междисциплинарного экзамена по направлению...
Учебная программа дисциплины дисциплина: лексикология английского языка Укрупненная группа:...
Рабочая учебная программа курса гсэ. Р. 01. «История и культура стран изучаемого языка»...
Программа вступительного экзамена в магистратуру по направлению...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена по специальности 230401. 65...
Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена по специальности 080801...



скачать


Негосударственное Аккредитованное Частное Образовательное Учреждение

Высшего Профессионального Образования


Современная Гуманитарная Академия


УТВЕРЖДАЮ


Ректор НАЧОУ ВПО СГА,

профессор


__________ В.П. Тараканов


“___” ___________ 2010__ г.


Программа итогового (государственного) комплексного

междисциплинарного экзамена

по направлению 620100 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

специальность 022900 (031202.65) – «Перевод и переводоведение»


МОСКВА 2010


^ ПРОГРАММА ИТОГОВОГО (ГОСУДАРСТВЕННОГО) КОМПЛЕКСНОГО МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ЭКЗАМЕНА

«АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»


НАПРАВЛЕНИЕ 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 022900 (031202.65) – «Перевод и переводоведение»

Квалификация – лингвист-переводчик


На государственном экзамене студенты-выпускники должны продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством общения и владение профессионально ориентированными умениями филологического характера. Выпускники факультета лингвистики СГУ должны владеть орфоэпической, лексической и грамматической нормой иностранного языка, уметь правильно реализовать ее в различных видах речевой деятельности и в различных коммуникативных ситуациях, а также обладать практическими знаниями и навыками для профессиональной деятельности.

Экзамен заключается в проверке практических умений и навыков владения иностранным языком, а также в проверке комплекса профессиональных теоретических знаний в приложении к анализу живых явлений языка и речи. Во время экзамена студент должен продемонстрировать знания и умения, приобретенные им в процессе изучения теоретического курса «Теория перевода», а также практических курсов «Практический курс общего перевода», «Практический курс специального перевода», «Практика перевода (дополнительный курс)».

Студент должен показать свои знания по следующим темам: основные понятия и положения отечественной и зарубежной теории перевода; их историю и виды; предмет, задачи и методы исследования; перевод как средство межъязыковой коммуникации, перевод как вид языкового посредничества, перевод как междисциплинарное поле исследований; объективно-субъективный характер деятельности переводчика, виды адаптивного транскодирования; понятие переводческой эквивалентности и ее типы, особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова; эквивалентность внутрилингвистических аспектов значения слова; переводческие соответствия и трансформации; основные виды перевода; принципиальное единство всех видов переводческой деятельности; основные классификации переводов; теоретическое описание отдельных видов перевода; основные направления теории устного перевода; понятие переводческого соответствия; переводческие соответствия единицам иностранных языков разных уровней; принципы классификации соответствий; понятие и виды контекста; уяснения значения слова в контексте; выбор соответствия при переводе; способы описания процесса перевода; понятие модели перевода и ее виды; операционный способ описания перевода; понятие переводческой трансформации; техника перевода; перевод как эвристический процесс; понятие минимальной единицы переводческого процесса; этапы переводческого процесса; принципы переводческой стратегии; технические приемы перевода; прагматика перевода; понятие прагматического потенциала; воспроизведение прагматического потенциала при переводе; зависимость перевода от прагматической направленности оригинала; прагматические функции социолингвистический факторов; передача коммуникативного эффекта оригинала; прагматическая адаптация текста перевода; понятие прагматической «сверхзадачи» перевода; стилизация и модернизация перевода; экстрапереводческие факторы в прагматике перевода; нормативные аспекты перевода; прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода; основные виды нормативных требований; норма эквивалентности перевода и ее виды; понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода; использование понятия «единицы перевода» при оценке качества перевода; понятие единицы несоответствия; классификация смысловых ошибок в переводе; условные критерии оценки качества перевода.

Сформировав представление о комплексном эвристической характере процесса перевода, предполагающем во всех своих видах и жанрах решение совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического и стилистического порядка, выразительных средствах и их соответствиях в иностранном и русском языках, переводческих трансформациях, видах и жанрах перевода; зная общепринятые в современной практике принципы и методы перевода, основные концепции переводческой эквивалентности и условия выбора языковых средств для осуществления адекватного перевода, особенности различных видов и жанров перевода; студент должен уметь быстро и правильно оценить оригинальный текст с точки зрения его информативности, межъязыковых соответствий и трансформаций; осуществлять письменный перевод газетно-информационных, документальных и научных текстов, произведений публицистической и художественной литературы, осуществлять устный перевод, прежде всего последовательный, а в отдельных случаях и синхронный.


Литература

Основная

  1. Алексеева,, И. С. Текст и перевод: вопросы теории. [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева М.: Международные отношения, 2008.

  2. Комиссаров, В. Н. общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. [Текст]: / В. Н. Комисаров – М.: ЧеРо, 2006

  3. Ланчиков, В. К. Мир перевода. 6. Трудности перевода в примерах. [Текст]: учебное пособие / В. К. Ланчиков, А. П. Чужакин – М., Р.Валент, 2004

  4. Латышев, Л. К. Технология перевода. [Текст]: учебное пособие / Л. К. Латышев – М., Академия, 2007

Дополнительная

  1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. [Текст]: учебное пособие / Е. В. Бреус – М., УРАО, 2002.

  2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. [Текст]: учебное пособие / Е. В. Бреус – М., УРАО, 2001.

  3. Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. [Текст]: / Л. Вилссон – М., Р.Валент. 2002.

  4. Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политической лексики с английского языка на русский. [Текст]: учеб. пособие / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова ; МГИМО(У) МИД РФ. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : РОССПЭН, 2000.

  5. Дейк, Т. К. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]: Сборник работ./ Сост. В.В. Петрова; Пер. с англ. под. ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. – М., "Прогресс", 2001

  6. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. [Текст]: М. Высшая школа, 1999

  7. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. [Текст]: / В. Н. Комисаров – М., ЭТС, 2001

  8. Ланчиков, В. К. Мир перевода. 6. Трудности перевода в примерах. [Текст]: учебное пособие / В. К. Ланчиков, А. П. Чужакин – М., Р.Валент, 2004

  9. Латышев, Л. К. Курс перевода – эквивалентность перевода и способы ее достижения. [Текст]: / Л. К. Латышев – М., Просвещение, 2003

  10. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком. [Текст]: / Р. К. Миньяр-Белоручев – М., Готика, 1999.

  1. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. [Текст]: / Р. К. Миньяр-Белоручев – М., Московский лицей, 1996.

  2. Балкина, Н. В. Хочу стать переводчиком [Текст]: учебное пособие / Н. В. Балкина, З.И. Сироткина – М., РУДН, 2005 (Гриф МО РФ)



Зав. кафедрой «Лингвистика» СГА,

_______________ Л.Д. Захарова, к.ф.н., доц.

"20" апреля 2010 г.


Рассмотрено и одобрено

к применению в учебном процессе

на заседании Ученого совета СГА

протокол № 8 от 11 мая 2010 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1


Экзаменационный билет состоит из трех заданий. Первое задание заключается в том, что студент должен передать на родном языке (русском) содержание текста на английском языке объемом в 300 – 400 слов.

Второе задание заключается в переводе на английский язык 10 русских предложений.

Третье задание представляет собой ответ на теоретический вопрос по курсам: Общая теория перевода, Специальная теория перевода, Частная теория перевода.


^ ОПИСАНИЕ БИЛЕТА.

    1. Render the text into Russian in 18 – 20 sentences:
      Children under two years old should watch no television at all, and toddlers should watch TV not more than two hours a day. This is new advice of pediatricians.
      Even programs specially made for the very young, can stunt development and intellect unless the parent sits and watches with the child, explaining what is going on. They should monitor what the children are watching.
      The American Academy of Pediatrics, which has 55,000 members, spent two years examining the impact of television on children, including numerous studies linking violence on the screen to aggressive behavior.
      Members of the Academy came to a conclusion that parents of children under two should play with them rather than allow them to watch television. They say that babies and toddlers have a critical need for direct interactions with parents and other adults for healthy development of brain and development of social, emotional and cognitive skills. "Children under two should be interacting with a puzzle or digging in the dirt - anything that is active," Miriam Baron, chairperson of the committee that wrote a report, said.
      Parents should also make sure that there are no screens of any sorts in the children's bedrooms. The bedroom is a place where kids can reflect on what happened during the day, where they can sit down and read a book.
      Parents are recommended not to use television as an electronic babysitter. Keeping children in front of the screen to make them quiet not only discourages them from exercising the brain but stops from exercising their bodies, helping to create young couch potatoes.
      The scientists don't want to say that children can become violent overnight by watching violence on the screen, but they are influenced by it. Cigarettes and alcohol are shown as cool and attractive. Fighting is often used as a way of solving conflict successfully.
      British pediatricians approved of the advice. Harvey Marcovitch, an Oxford consultant, said: "I couldn't have agreed more. It is music to my ears. Every instinct within me tells me it is quite right although I have no scientific evidence to prove it other that my observations as a pediatrician over the past 30 years. Instinctively I would say that it is very useful for small children to interact with an adult. They are especially fond of repetition, which is very important, and that is done by television very rarely." He said that all the programs are not suitable for young children. The action is usually too fast, and children formulate their thoughts slowly. They just can't understand what is going on.

    2. ^ Translate the sentences from Russian into English:
      1) Большей частью климат на территории Канады умеренный и субарктический, средняя температура января колеблется от -35 C на севере до +4 C на юге Тихоокеанского побережья, а средняя температура июля составляет +21 C на юге и от -4 С до +4 C на островах Канадского Арктического архипелага.
      2) Большинство корреспонденции в наше время не содержит ничего, что по праву называлось бы письмом.
      3) Большинство рек, даже приуроченных к окраинам материка, пересыхает и отличается значительными сезонными колебаниями стока.
      4) Большинство студентов считает, что она хорошо объясняет грамматический материал.
      5) Будь я на вашем месте, я бы не отговаривал сына от поступления в этот институт.
      6) Было бы ошибочным воспользоваться сложившимся положением.
      7) Было лучше бы уступить тогда же.
      8) В 1929 году Соединенные Штаты, как и все промышленно развитые страны, вступили в период сурового экономического спада, известного как ‘Великая Депрессия’.
      9) В 1932 году народ избрал Президентом Франклина Делано Рузвельта и провел в обе палаты Конгресса демократическое большинство.
      10) В 1964 году демократ Линдон Б. Джонсон призвал Конгресс «объявить войну бедности».

    3. Write about Понятие коммуникативной равноценности в переводе.






Скачать 74,41 Kb.
оставить комментарий
Дата09.09.2011
Размер74,41 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх