Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»   icon

Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  


Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Рабочая программа дисциплины сд. «Перевод технических текстов» для специальности 031202...
Рабочая программа дисциплины сд. Ф...
Рабочая программа дисциплины гсэ. Ф. 06. «Отечественная история» для специальности 031202...
Рабочая программа дисциплины гсэ. Р. 1 «История зарубежной литературы» для специальности 031202...
Рабочая программа дисциплины гсэ. Ф. 8 «Социология» для специальности 031202...
Программа перечень тем, навыков и умений...
Рабочая программа дисциплины автоматический (машинный) перевод текста рекомендуется для...
Перед экзаменом подойдите на консультацию согласно расписания...
Рабочая программа дисциплины дс. «Основы художественного перевода» для специальности 031202...
Рабочая программа дисциплины перевод...
Рабочая программа дисциплины перевод...



Загрузка...
скачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА»


 


 


 

Рекомендуется для направления подготовки


035700 ЛИНГВИСТИКА

по профилю

"Перевод и переводоведение"


 

Квалификация выпускника – бакалавр

 


Санкт-Петербург

2011

1. Цели и задачи дисциплины

Целью обучения в рамках данного курса является формирование у студентов практических навыков двустороннего перевода специализированных текстов экономической тематики, создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода, а также развитие навыков осуществления делового общения на английском языке.

В задачи дисциплины входит:

- рассмотрение наиболее типичных ситуаций, в которых действия переводчиков связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц текстов;

- ознакомление с возможными способами, средствами и приемами преобразования исходных единиц текстов (конкретизации, генерализации, модуляции, смыслового развития и целостного переосмысления; компрессия, декомпрессия; антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации);

- выработка умения определять такие типичные ситуации и применять наиболее эффективные приемы преобразования;

- ознакомление со специализированными языковыми лакунами;

- развитие оперативной памяти;

- развитие механизма переключения на другой язык;

- тренировка в различных контекстах наиболее частотных, употребительных переводческих соответствий с целью выработки автоматизированного навыка их использования;

- развитие навыков редактирования и саморедактирования;

- выработка умения реферировать и аннотировать.

Предлагаемый курс также направлен на обогащение словарного запаса студентов языковыми и речевыми единицами делового английского языка (внимание уделяется запоминанию бизнес-терминов, устойчивых выражений, речевых клише – формул вежливости, идиом, аббревиатур, акронимов и их иноязычных эквивалентов), на закрепление грамматических форм и моделей, принятых в специализированных экономических текстах, и правил их перевода.

^ 2. Место дисциплины в структуре ООП

Курс «Перевод экономического текста» входит в вариативную часть профессионального цикла дисциплин и является дисциплиной по выбору студента. Курс по содержанию, поставленным целям и задачам носит прикладной характер и направлен на углубленное изучение особенностей перевода специализированных текстов. Он тесно связан и, в некоторой степени, является продолжением и дополнением общепрофессиональных дисциплин «Основы теории 1 ИЯ» («Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика»), «Введение в межкультурную коммуникацию», «Практический курс 1ИЯ», «Практический курс 2ИЯ», а также специальных курсов «Практикум по культуре речевого общения 1ИЯ», «Теория перевода», «Практический курс перевода 1 ИЯ (устный) (английский язык)», «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)», «Перевод деловой документации и корреспонденции».

Для овладения навыками двустороннего перевода студентам также придётся опираться на знания, приобретённые в ходе изучения дисциплин гуманитарного, социального и экономического цикла, таких, например, как «Русский язык и культура речи», «Философия», «Экономика».

У изучающих данный курс должны быть сформированы следующие культурные, коммуникативные, системные, аналитические компетенции.

Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приёмы перевода (ПК-11);

  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

  • обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

  • умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

  • владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

  • владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

Студент должен знать:

  • фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка и изучаемого (английского);

  • категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;

  • функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

  • грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;

  • выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода;

  • правила современного английского речевого этикета;

  • теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.);

  • особенности перевода английской специальной лексики и фразеологии;

  • основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними.

Обучающийся должен владеть:

  • английским языком в экономической сфере его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной и письменной речи;

  • навыками предпереводческого анализа текста;

  • навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

  • основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

  • навыками редактирования и форматирования текста;

  • навыками аналитического восприятия информации, составления аннотаций и рефератов текстов различных стилей и жанров.

Обучающийся должен уметь:

  • профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;

  • осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;

  • осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;

  • эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе;

  • работать с мультимедийными средствами;

  • работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

  • работать с основными машинными переводческими программами;

  • пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

Формирование у студентов профессиональных умений и навыков переводческой работы в области экономических текстов с английского языка на русский и с русского на английский необходимо для сдачи государственного экзамена и написания выпускной квалификационной работы. В рамках практического курса перевода 1-го ИЯ студенты совершенствуют приобретённые переводческие умения и навыки, осуществляя перевод текстов разных стилей и жанров.


^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины

Само содержание дисциплины, реализация поставленных в рамках данного курса целей и задач способствует подготовке квалифицированных переводчиков, владеющих основами переводческой деятельности, способами преобразования исходных текстов, обладающих прочной системой лингвистических знаний, широким словарным запасом в экономической сфере на обоих языках и профессиональными навыками обработки текста в процессе перевода экономического текста, владеющие лексико-грамматическим, стилистическим и коммуникативно-прагматическим аспектом перевода экономического текста, владеющие техникой перевода профессионализмов, умеющие передавать социально и локально маркированные языковые средства, применять компьютерные технологии для решения переводческих задач. Кроме того, студенты должны уметь преодолевать лексические трудности английского и русского языка в данной области, быть способны дать оценку качеству письменного и устного перевода и предложить пути и методы его улучшения.

По окончании курса студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

  • владеет расширенной системой лингвистических знаний, включающей более глубокие знания лексических, фразеологических единиц и грамматических явлений английского языка экономической сферы (дополняет ПК-1);

  • знает этикетные формулы, принятые в текстах деловых писем, их функциональные различия, умеет находить верные иноязычные эквиваленты (дополняет ПК-8);

  • знает основные лексикографические источники, в том числе электронные, и другие ресурсы по тематике и проблематике курса, умеет извлекать из них полезную информацию для решения лингвистических задач (дополняет ПК-28).

По окончании курса студент должен знать:

  • современные лексикографические ресурсы экономической направленности;

  • коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности при деловом общении в переводящем языке;

  • специфику жанров специального дискурса;

  • виды финансово-экономической документации, юридические нюансы финансовой сферы;

  • лексические особенности текстов деловых писем, экономических текстов и финансовых документов (экономическую терминологию, предусмотренную тематикой дисциплины, аббревиатуры, акронимы, наиболее употребительные в финансово-экономической сфере), включая освоение речевых шаблонов и штампов на английском языке;

  • грамматические особенности письменной профессиональной коммуникации на английском языке, особенности перевода грамматических форм, наиболее употребительных в экономической сфере;

  • разные типы и структуру деловых писем; требования, предъявляемые к деловой переписке в англоязычных странах;

  • методику выполнения зрительно-письменного и зрительно-устного перевода деловой корреспонденции и текстов экономического содержания;

  • основные модели перевода и переводческие трансформации.

Студент должен владеть:

  • широким запасом современных экономических терминов и наиболее употребительных сокращений делового английского языка, входящих как в пассивный, так и активный словарь;

  • новейшими приёмами ведения деловой документации и переписки;

  • системой знаний о традициях и требованиях, предъявляемых к экономическому тексту в англоязычных странах;

  • навыками поиска информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

  • навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста: электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т.ч. программами управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т.д.;

  • практическими навыками письменного перевода и устного перевода с листа коммерческой документации и корреспонденции, экономических текстов на профессиональном уровне.

Студент должен уметь:

  • осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в текстах в сфере макро- и микроэкономики, а также при составлении деловых документов и в деловой переписке;

  • быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;

  • грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы делового английского языка, аббревиатуры;

  • выбирать необходимый для сложившейся ситуации вид и стиль письма, адресованного зарубежному партнеру;

  • находить адекватные соответствия в переводном языке;

  • составлять и оформлять согласно принятым стандартам деловые письма на английском языке, а также переводить их с английского языка на русский и с русского на английский;

  • использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов;

  • осуществлять двусторонний перевод текстов экономической тематики.

^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 7 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

7

8

^ Аудиторные занятия (всего)

126

36

90

В том числе:










Практические занятия (ПЗ)

126

36

90

^ Самостоятельная работа (всего)

126

72

54

В том числе:










Контрольная работа 1

16

16




Зачетная работа 1

17

17




Контрольная работа 2

5




5

Контрольная работа 3

5




5

Зачетная работа 2

5




5

^ Другие виды самостоятельной работы

6

3

3

Вид промежуточной аттестации (экзамен)

72

36

36

Общая трудоемкость час

зач. ед.

252

108

144

7

3

4


^ 5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

Курс «Перевод экономического текста» включает в себя следующие тематические блоки.

РАЗДЕЛ 1

Тема 1. Монетарная система

Золотовалютный стандарт. Современные платежные инструменты. Валюты и их виды. Конвертируемость валюты. МВФ.

Тема 2. Финансовые рынки

Межбанковские валютные рынки. Валютная биржа. Валютные курсы. Маржа. Хеджирование валютных рисков. Основные биржевые инструменты. Ценные бумаги.

Тема 3. Валютный рынок России (Европы, США, Азии)

Коллективные валюты и счетные единицы. Евро. ВВП. Торговый баланс.

РАЗДЕЛ 2

Тема 4. Банки

Банки. Денежно-кредитная политика. Инвестиции. Виды кредитов. Обеспечение кредитов. Ипотека. Экспорт/импорт (товаров, валюты).

Тема 5. Страхование

Виды страхования. Виды рисков. Страховой случай.

Тема 6. Инвестиции

Инвестиционная политика. Инвестиционные фонды. Сбор средств.

РАЗДЕЛ 3

Тема 7. Менеджмент

Структура компании. Корпоративная этика. Слияния и поглощения. Международные корпорации.

Тема 8. Маркетинг и реклама

Маркетинговые исследования. PR-технологии. Виды рекламных компаний. Бизнес-планы.

Тема 9. Коррупция

Теневая экономика. Непотизм. Незаконная экономическая деятельность.

Тема 10. Бухгалтерский учет и аудит

Бухгалтерские отчеты. Аудит. Налогообложение и виды налогов.

^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

1.

Государственный экзамен

+

+

+

2.

Подготовка выпускной квалификационной работы

+

+

+

^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Практич.

занятия

СРС

Всего

час.




РАЗДЕЛ 1

32

34

66

1.

Монетарная система

9

10

19

2.

Финансовые рынки

12

14

26

3.

Валютный рынок России (Европы, США, Азии)

11

10

21




РАЗДЕЛ 2

40

40

80

4.

Банки

12

12

24

5.

Страхование

14

14

28

6.

Инвестиции

14

14

28




РАЗДЕЛ 3

54

52

106

7.

Менеджмент

14

14

28

8.

Маркетинг и реклама

14

14

28

9.

Коррупция

12

12

24

10

Бухгалтерский учет и аудит

14

12

26




Итого

126

126

252

^ 6. Лабораторный практикум – не предусмотрено.

7. Практические занятия

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий

Трудоемкость (час.)




РАЗДЕЛ 1

66

1.

1

Монетарная система. Золотовалютный стандарт. Современные платежные инструменты. Валюты и их виды. Конвертируемость валюты. МВФ

19

2.

2

Финансовые рынки. Межбанковские валютные рынки. Валютная биржа. Валютные курсы. Маржа. Хеджирование валютных рисков. Основные биржевые инструменты. Ценные бумаги

26

3.

3

Валютный рынок России (Европы, США, Азии). Коллективные валюты и счетные единицы. Евро. ВВП. Торговый баланс

21




РАЗДЕЛ 2

80

4.

4

Банки. Денежно-кредитная политика. Инвестиции. Виды кредитов. Обеспечение кредитов. Ипотека. Экспорт/импорт (товаров, валюты)

24

5.

5

Страхование. Виды страхования. Виды рисков. Страховой случай

28

6.

6

Инвестиции. Инвестиционная политика. Инвестиционные фонды. Сбор средств

28




РАЗДЕЛ 3

106

7.

7

Менеджмент. Структура компании. Корпоративная этика. Слияния и поглощения. Международные корпорации

28

8.

8

Маркетинг и реклама. Маркетинговые исследования. PR-технологии. Виды рекламных компаний. Бизнес-планы

28

9.

9

Коррупция. Теневая экономика. Непотизм. Незаконная экономическая деятельность

24

10.

10

Бухгалтерский учет и аудит. Бухгалтерские отчеты. Аудит. Налогообложение и виды налогов

26

^ 8. Примерная тематика курсовых работ – не предусмотрено.

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

1. Виноградова Н.Н. Учебное пособие по экономическому переводу. – М.: Издательство МГИМО, 2007.

2. Гордеева О.Г. Практикум по переводу экономических текстов с английского языка на русский язык. – М.: Издательство МГИМО, 2008.

б) дополнительная литература

  1. Бузаджи Д.М., Миганов А.С. Техника перевода –1. Грамматические аспекты перевода. – М.: Издательство «Р.Валент»,2007.

  2. Лачников В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода -2. Лексические проблемы. Проблемы передачи экспрессивности. – М.: Издательство «Р.Валент», 2007.

  3. Комаровская С.Д. World Economy. – М.: Издательство КДУ, 2007.

  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Издательство Р. Валент, 2009.

  5. Гинзбург Е.Л. Купля – продажа – оплата: тематический англо-русский словарь. – М.: Издательство «АСТ», 2002.

  6. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. и др. Английский язык. Курс перевода. – М.: Издательство , 2005.

  7. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Издательство, 1974.

  8. Истомина В.М. Economics from A to Z: Учебное пособие. – СПб.: Издательство СПбГУЭФ, 2008.

  9. Малюга Е.Н., Ваванова Н.В. Английский язык для экономистов: Учебник для вузов. – Спб.: Издательство «Питер», 2005.

  10. Назаров В.Ф. Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву. – М.: Издательство «Инфосерв», 1994.

  11. Пахотин А. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. – М.: Издательство Живой английский, 2006.

  12. Плюхина З.А. Английский для бухгалтеров и аудиторов. - М.: Издательство ГИС, 2009.

  13. Солодушкина К.А. English Phrasal Verbs in the Language of Business. - СПб.: Издательство Антология, 2008.

  14. Солодушкина К.А. Современный англо-русский словарь фразовых глаголов и идиом в сфере экономики и бизнеса. – СПб.: Издательство Антология, 2008.

  15. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов. – М.: Издательства Флинта, Наука, 2006.

  16. Федотова О.Л. Бизнес на английском языке. – М.: Издательство «Экзамен», 2003.
  17. Хватова Н.И. Английский язык. Учебное пособие по переводу и реферированию экономических текстов. - М.: Издательство МГИМО - Университет, 2009.


  18. Шевелева С.А., КокоринаО.Б., Аверьянова Л.В. Английский язык для банковских работников. – М.: Издательство «Филоматис»,2010.

в) программное обеспечение:

  1. Электронные словари: http://www.merriam-webster.com,

http://www.peevish.co.uk, http://www.multitran.ru, http://www.lingvosoft.com, http://www.ver-dict.ru, http://www.ldoceonline.com, http://www.oup.com, http://www.onelook.com,

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые ресурсы системы: http://www.bbc.co.uk/news.,

http:// www.voanews.com,

http:// www.cnn.com,

http:// www.infoplease.com,

http://www.cogsci.princeton.edu/-wn-WordNet, British National Corpus,

http:// www.reuters.com,

http://www.ft.com,

http:// www.business-money.com,

htpp://www.economist.com,

http://www.newsweek.com

^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

компьютерные классы, компьютеры (с выходом в интернет) для пользования он-лайн бизнес-словарями и справочно-информационными ресурсами, обращение к которым необходимо для решения задач, поставленных в рамках данного курса.

- мультимедийное оборудование для отработки навыков двустороннего письменного перевода

  • Учебно-методическая литература.

  • Раздаточные материалы для обеспечения различных форм и видов аудиторной и самостоятельной работы студентов.

^ 11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Дисциплина «Перевод экономического текста» подразумевает различные методы и формы обучения двустороннему письменному переводу, отвечающие основным требованиям к интенсификации процесса обучения.

Основой данного курса являются практические занятия, цель которых – обучение практическим навыкам письменного перевода текста экономической тематики, а именно:

  • навыкам письменного перевода: анализу и моделированию информации;

  • определению типа текста и стратегии перевода;

  • обучение технике перевода текстов с высокой степенью стандартизации (финансово-юридические документы), поиску типовых соответствий;

  • переводу текстов средней информационной сложности (медийные тексты, реклама); определение границ выбора переводных соответствий; дискурсивная зависимость;

  • переводу текстов высокой информационной сложности (научные, научно-популярные), где требуется реконструкция «соотносимостей» (comparables);

  • технике реферативного перевода.

Занятия делятся на два этапа – этап тренировки и этап практики. Каждый этап имеет свои цели, но, в целом, эти этапы ориентированы на формирование навыков и умений письменного перевода. Для формирования таких умений предлагается соответствующий комплекс упражнений:

- грамматические упражнения;

- лексические упражнения;

- комплекс упражнений для запоминания и понимания терминов;

- письменный перевод «на слух» ( полный, реферативный).

Упражнения в каждой из вышеперечисленных групп подразделяются на ознакомительные, тренировочные и контрольные. В ознакомительных упражнениях студенты знакомятся с новым материалом. Тренировочные упражнения направлены на отработку отдельных навыков и умений определенного вида перевода. Контрольные упражнения позволяют выявить степень усвоения обучаемыми изученного материала.

Студенты отрабатывают навыки перевода экономических текстов на основе оригинальных англоязычных материалов и профессиональных текстов из российских источников. Во время аудиторных занятий и самостоятельной работы студенты:

- осуществляют работа с «параллельными» текстами документами и материалами экономического, финансового и общественно-политического характера с целью анализа лексических, грамматических и стилистических средств выражения, примененных лексических и грамматических трансформаций;

- совершенствуют практические умения и навыки письменного перевода международных и дипломатических документов и материалов общественно-политического характера;

- углубляют и развивают навыки преодоления грамматических и лексических трудностей при переводе;

  • практически овладевают письменным переводом воспроизводимого с носителя звучащего сообщения.

Формы промежуточной аттестации, текущего контроля качества усвоения знаний

  1. Текущий контроль во время занятий:

    • проверка домашних заданий;

    • устный/письменный перевод лексики с английского на русский и наоборот (тренировка навыка переключения);

    • устный/письменный перевод предложений экономической тематики с английского на русский и наоборот;

    • контрольные работы по активной лексике;

    • контрольная работа на проверку знания экономических терминов (объяснить термины на английском языке или сопоставить термины и определения);

    • выполнение тестов;

    • диктанты;

    • контрольный письменный перевод текстов (с английского на русский и с русского на английский).

  2. Итоговый контроль по итогам 7/8 семестров: экзамен.


Система рейтинговой оценки контрольной работы по двустороннему письменному переводу



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Правильный перевод с английского языка на русский с использованием необходимых грамматических и лексических трансформаций, сохранением жанровых особенностей текста. Грамотный русский язык

9 баллов

2.

Правильный перевод с русского языка на английский с использованием грамматических и лексических трансформаций, сохранением жанровых особенностей текста , соблюдением синтаксиса английского языка

9 баллов

3.

Правильность оформления

2 балла



Итого

20 баллов


^ Пример контрольных заданий

Темы 1-3


A. Translate this text into Russian:
Waging the currency war

This month alone Chile announced it would buy $12 billion of foreign reserves in 2011 and Brazil began requiring its banks to cover 60% of their bets against the dollar with deposits at the Central Bank that will attract no interest. Peru is buying dollars, too, and similarly extended reserve requirements for banks’ sales of foreign exchange. Central banks in Mexico and Colombia are intervening to buy dollars. Chile’s announcement prompted an immediate fall in the peso, and other currencies have temporarily stabilised, but there is no guarantee that these measures will be effective in the medium term.

In part, stronger currencies reflect Latin America’s stronger economies. The commodity boom plays to the region’s comparative advantage: China and India are gobbling up Brazilian soyabeans and iron ore, Chilean copper and Peruvian silver. Brazil and Colombia have both made big oil discoveries. These countries all have fairly sound economic policies, and their financial systems are deepening. With money cheap and returns poor in the rich world, Latin America has become a tempting destination for investors. Guido Mantega, Brazil’s finance minister, has blamed the real’s strength and his country’s rising import bill both on loose monetary policy in the United States and China’s refusal to allow the yuan to appreciate.

But this is becoming too much of a good thing. The real has appreciated by 38% against the dollar over the past two years, for example. Overall, Latin America posted a current-account surplus of 1.6% of GDP in 2006; this year it is likely to post a deficit of similar magnitude, according to the IMF. There are other signs of overheating: inflation for non-tradable products in Chile is 6.4% and Brazilian wages are increasing at double-digit rates.


B. Translate the following text into English:
^

Основные показатели оценки облигаций


Облигации, как правило, считаются более безопасным инвестиционным инструментом, чем акции, поскольку их владельцы имеют приоритет в требовании доли активов компании в случае ее ликвидации или реструктуризации. Для эмитентов облигации являются надежной альтернативой банкам и другим кредиторам, которые могут предлагать менее привлекательные финансовые условия, чем рынки капитала: например, более высокие процентные ставки по займам.

В процессе инвестирования в облигации необходимо обращать внимание на ряд ключевых показателей, включая срок погашения, условия досрочного выкупа, кредитное качество, процентные ставки, цену, доходность и налоговый статус. Вместе взятые, эти факторы позволяют инвестору оценить реальную стоимость конкретных долговых обязательств и решить, до какой степени данный вид капиталовложений соответствует его инвестиционным целям.


^ Система рейтинговой оценки зачетной работы по письменному переводу экономических текстов



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Точный перевод терминологии

4 баллов

2.

Правильный перевод с русского языка на английский с использованием грамматических и лексических трансформаций, сохранением жанровых особенностей текста , соблюдением синтаксиса английского языка

8 баллов

3.

Грамотный перевод высказываний с английского языка на русский

8 баллов



Итого

20 баллов


Темы 4-6

А.Translate the terms:

Банковские вклады, паевые инвестиционные фонды, доверительное управление, объединенный фонд банковского управления, кредитные союзы, негосударственный пенсионный фонд, инвестции в недвижимость.

^

В. Translate this text into English:


Внутридневная торговля ("Интрадей")

Такая инвестиционная стратегия является наиболее динамичным методом биржевой торговли. Игроки в этом случае получают доход в результате небольших колебаний цен акций в течение одной биржевой сессии. За одну биржевую сессию, которую иначе называют «дейтрейдинг», трейдеры могут совершать до нескольких десятков сделок купли-продажи акций. Такая спекулятивная методика является высокодоходной, но требует крайней степени концентрации, внимательности и чрезвычайно оперативного реагирования. Кроме того, в конце рабочей биржевой сессии происходит фиксирование прибыли трейдеров с целью недопущения резких ценовых колебаний. Чем большим количеством бумаг одновременно может оперировать трейдер, успевая отслеживать колебания цен и осуществлять сделки, тем выше оценивается его биржевой потенциал. Но в силу ограниченности человеческих возможностей, это число обычно не превышает трёх. К разновидностям “in-day” торговли относят маржинальную торговлю и скальпирование. Маржинальная торговля представляет собой спекулятивные операции, в процессе совершения которых трейдер пользуется заёмными средствами брокера (так называемой «маржой»), которые предоставляются в качестве залогового кредита. Скальпирование – это низкодоходная торговля, при которой позиции открывают и ликвидируют в течение считанных минут или даже секунд.

С. Translate sentences into Russian:

1.China usually scorns lessons from the developing world.

2. The media have heaped dutiful praise on his words. But China’s experiments have been timid and puny.

3. explosions of unrest, smacks of desperation, bankers are more sanguine, civil servants, downgrade, wrapping up a roadshow, tax-raising powers, bonus tax, a cap on the taxes,

4. Success or failure in the struggle for power will be decided not by the ballot box but by backroom deals between factions.

5. Successive Greek governments have managed to hoodwink the European Union over the size of the country’s budget deficit.

6. The idea of Poland having to seek a bail-out from its euro-area partners or appealing to the IMF for help is just talk.

7. Bulgaria’s white-knuckle ride in the financial markets will continue.

8. Congress party vowed to “create a seamless national common market for our farmers, artisans and entrepreneurs”.

9. The Parliament subsumes most of the hotch-potch of indirect taxes imposed by the states and the central government.

10. I mean the fact that any tax gathered from the nomadic nom-doms, itinerant hedge-fund managers and overpaid bankers is all fiscal manna from heaven.

11. Hedge funds, always the most mobile of firms, are likely to be in the vanguard of any exodus.

12. Financial companies were paying 20-27% of all corporation-tax receipts.


Темы 7-10

A. Translate the text into Russian:
^

The world’s two big accounting bodies search for new leaders


ROBERT HERZ has had a more interesting career than any accountant deserves. He began his tenure as chairman of America’s Financial Accounting Standards Board (FASB) in 2002, dealing almost immediately with the fallout from the Enron and WorldCom scandals, which had been abetted by accountants. He was due to end it on October 1st, a sudden departure for undefined personal reasons, after a crisis also partly pinned on the profession.

Mr. Herz leaves behind a project of convergence with the international standards used by most countries outside America and set down by the International Accounting Standards Board (IASB). That body’s head, Sir David Tweedie (pictured right), is also set to leave office, in June 2011. Despite the departures of Sir David and Mr. Herz, big accounting firms and their clients still expect convergence of standards to top the agenda of their successors (a mid-2011 deadline will slip).

The most controversial issue in that process is how to report financial assets: whether at fair-market value or amortized cost. Mr. Herz firmly backed fair value, arguing that doing otherwise made financial trickery easier. Opponents think that revaluing seldom-traded assets during market meltdowns makes banking crises more likely and more severe. Some of those opponents were members of Congress who hauled Mr. Herz in to testify last year, leading to a partial climbdown on fair value. But in its most recent proposals fasb dug in its heels, calling for most of them to be given at fair value. IASB has taken a two-category approach, saying that loans and loan-like equivalents held to maturity may be marked at amortized cost, whereas frequently traded instruments should be marked to market.

America’s new chief standards-setter must continue to nudge the world’s biggest financial market away from home-grown standards towards worldwide ones.


^ B. Translate the following text into English as an abstract:

Коррупция и экономика

Несмотря на широко распространенное мнение о том, что коррупция является одним из основных бичей экономики, многие исследования так и не смогли выявить определенной связи между уровнем коррупции и экономическим ростом. Причиной этого могли послужить либо простые статистические ошибки, либо тот факт, что не все виды коррупции оказывают одинаковое воздействие на экономику.

Якоб Свенсон\Jacob Svensson, экономист Всемирного Банка\World Bank в своей книге "Восемь Вопросов о Коррупции"\Eight Questions About Corruption доказывает, что коррупция является своего рода отображением юридической, политико-экономической и культурной среды той или иной страны.

Свенсон проводит любопытную аналогию между процессами дачи взятки и лоббирования. В частности, он показывает, что лоббирование, как и дача взятки, преследует цель изменения условий игры, с целью чего и делаются, например, пожертвования на предвыборные кампании. Свенсон также показывает некоторые различия между коррупцией и лоббированием. Например, когда государство устанавливает новую таможенную пошлину или делает обязательным получение лицензий на внешнеторговую деятельность для всех организаций страны, фирма может уклониться от уплаты пошлины или получения лицензии путем подкупа служащих таможни, тем самым вступив в нелегальную коррупционную сделку. С другой стороны, все фирмы в данной отрасли могут объединиться, чтобы убедить власти отказаться от этой пошлины или лицензирования. Лоббирование имеет более "общий" характер: в случае успешного лоббирования, избежать негативных правил - в данном случае, внешнеторговых ограничений - удается всем существующим бизнесам и всем будущим участникам этого рынка. В случае с коррупционной сделкой, в выгоде оказывается лишь одна конкретная фирма.
^
Структура экзамена:

  1. Письменный перевод экономического текста с русского языка на английский язык.

  2. Письменный перевод оригинального текста экономической тематики с английского языка на русский.


^ Система рейтинговой оценки экзаменационного перевода



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Правильный перевод с английского языка на русский с использованием необходимых грамматических и лексических трансформаций, сохранением жанровых особенностей текста, передачей экспрессивности. Грамотный русский язык

14 баллов

2.

Правильный перевод с русского языка на английский с использованием грамматических и лексических трансформаций, сохранением жанровых особенностей текста, передачей экспрессивности и соблюдением синтаксиса английского языка

14 баллов

3.

Правильность оформления

2 балла



Итого

30 баллов



^

Пример экзаменационного билета

Билет №1 (7 cеместр)



1. Translate into Russian:

“Our future history will be more determined by our position on the Pacific facing China than by our position on the Atlantic facing Europe,” said the American president as he contemplated the extraordinary commercial opportunities that were opening up in Asia. More than a hundred years after Theodore Roosevelt made this prediction, American leaders are again looking across the Pacific to determine their own country’s future, and that of the rest of the world. Rather later than Roosevelt expected, China has become an inescapable part of it.

Back in 1905, America was the rising power. Britain, then ruler of the waves, was worrying about losing its supremacy to the upstart. Now it is America that looks uneasily on the rise of a potential challenger. A shared cultural and political heritage helped America to eclipse British power without bloodshed, but the rise of Germany and Japan precipitated global wars. President Barack Obama faces a China that is growing richer and stronger while remaining tenaciously authoritarian. Its rise will be far more nettlesome than that of his own country a century ago.

With America’s economy in tatters and China’s still growing fast (albeit not as fast as before last year’s financial crisis), many politicians and intellectuals in both China and America feel that the balance of power is shifting more rapidly in China’s favour. Few expect the turning point to be as imminent as it was for America in 1905.



^ 2. Translate into English:

Как шутили еще недавно, развивающиеся рынки — это такие рынки, с которых вы не сможете выбраться в экстренной ситуации. (В английском языке это определение-каламбур строится на однокоренных словах: emerging markets, emerge и emergency — An emerging market is one that you cannot emerge from, in an emergency.) Теперь они превратились в мейнстрим, и инвестиционные консультанты рекомендуют вкладывать в этот сегмент значительно больше, чтобы воспользоваться удачным моментом и оседлать самую главную волну нашего времени. Фонды коллективных инвестиций перекачивают средства с развитых рынков в фонды развивающихся рынков — так же, как десять лет назад они выходили из бумаг «старой экономики» ради активов «новой экономики».

Как всегда, компании и инвестиционные банки без труда могут удовлетворить новый спрос. На развивающихся рынках, несмотря на их существенно меньшие размеры, объемы первичных размещений вдвое превосходят в денежном выражении показатели IPO на развитых рынках.


Билет №2 (8 семестр)


^ 1. Translate the following text into English:

Менеджмент


Принято считать, что если предприятие работает плохо, то это означает отсутствие эффективного менеджмента. Плохой менеджмент — основная причина спада в деятельности предприятия.

Практический опыт работы всемирно известных компаний и выдающихся менеджеров подтверждает это правило. Так, Г. Форд-старший говорил: «Если предприятие нуждается в деньгах вследствие дурного руководства, нужно убрать руководителей. Надо лечить недуг изнутри, а не наклеивать пластырь снаружи». Принцип фирмы IBM гласит: «Вы можете свалять дурака в чем угодно и вам дадут шанс исправиться. Но если вы хоть немного схалтурите в том, что касается управления людьми, то вам конец. Здесь все просто: либо высший уровень работы, либо нам придется расстаться». Эту же точку зрения разделяют и в фирме General Motors: «Руководитель не может позволить себе роскошь учиться на ошибках». И еще: «Успех нашего бизнеса тесно связан с дарованием и преданностью наших менеджеров. Прибыль течет туда, где есть мозги». Ведущий специалист по менеджменту Питер Ф. Друкер так формулирует основные правила эффективного руководства:

1) Хорошо обдумайте цели и задачи, которые вы ставите. При неясной цели требуются двойные усилия.

2) Сосредоточьтесь на чем-нибудь одном. Редкий человек может успешно справляться с разными делами одновременно.

^

2. Translate the text into Russian:

The trouble with niche markets that do not develop into mass markets is that they soon reach a limit


A niche market is a small group of customers who share a characteristic that makes them receptive to a particular product or service. This characteristic may be no more complicated than the fact that they fancy a luxury chocolate every now and then.

Launching a product into a niche market is far cheaper than launching a mass-market product. Potential customers are easier to identify and to target. Niche markets often develop as a subset of mass markets (the market for invalid cars, for example, or for left-handed oven gloves), and mass-market manufacturers sometimes choose to launch niche products as well. Chrysler, for instance, manufactures the Dodge Viper, a niche vehicle that sells in extremely limited quantities to hard-core motor enthusiasts. Fiat produces the Ferrari.

Conversely, what are expected to be niche markets sometimes develop into mass markets. When Apple introduced the PC in the early 1980s, for instance, it did not expect it to become a mass-market product. Out of the mass market for PCs there ultimately emerged some niches, such as the specialist market for architects and designers.

The trouble with niche markets that do not develop into mass markets is that they soon reach a limit. A niche, which can be helpful in getting a product off the ground, can soon become a straitjacket. Manufacturers have to find another niche product, or another market in which to sell their existing product. Specialist food suppliers in Scotland, for instance, soon need to spread south to England, and then to the rest of Europe. Or they need to add oatcakes to their range of smoked salmon and cock-a-leekie soup. And so on.


^ Система оценок за работу в семестре:

7 семестр

Контрольная работа по двустороннему переводу экономических текстов

зачетный максимум – 30 баллов

зачетный минимум – 15 баллов

Зачетная работа по двустороннему письменному переводу экономических текстов

зачетный максимум – 30 баллов

зачетный минимум – 15 баллов

Корректное выполнение домашних заданий

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Активная работа на практических занятиях

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

итого

100 баллов


8 семестр

Контрольная работа по двустороннему переводу экономических текстов

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Зачетная работа по двустороннему письменному переводу экономических текстов

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Корректное выполнение домашних заданий

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Активная работа на практических занятиях

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

итого

100 баллов


^ Система оценок за экзамен:

Письменный перевод экономического текста с русского языка на английский язык

зачетный максимум – 50 баллов

зачетный минимум – 25 баллов

Письменный перевод оригинального текста экономической тематики с английского языка на русский

зачетный максимум – 50 баллов

зачетный минимум – 25 баллов

итого

100 баллов


Итоговая оценка по курсу: Для формирования итоговой оценки за семестр рассчитывается средняя взвешенная величина: 80% оценки составляет работа студента в течение семестра (количество набранных баллов по каждому виду самостоятельной работы) и 20% оценки составляет ответ на экзамене.


Шкала баллов для определения итоговых оценок:

От 91 до 100 баллов – «отлично».

От 75 до 90 баллов – «хорошо».

От 51 до 75 баллов – «удовлетворительно».

От 0 до 50 баллов – «неудовлетворительно».


Разработчик:    

кафедра английского языка и перевода             ст. преп.           В.М. Истомина

 


Эксперты:

директор Центра письменных переводов и локализации ПО       А.Г. Лейтес

ООО «ЭГО Транслейтинг»








Скачать 345,84 Kb.
оставить комментарий
Дата09.09.2011
Размер345,84 Kb.
ТипРабочая программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх