Контрольные задания по французскому языку для студентов-заочников I-II курсов всех факультетов icon

Контрольные задания по французскому языку для студентов-заочников I-II курсов всех факультетов


Смотрите также:
Химия контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей...
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников Салаватского индустриального...
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников Салаватского индустриального...
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников Салаватского индустриального...
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников Салав атского...
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников по спец...
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников по специальности 240404...
Методические указания и контрольные задания для студентов заочников средних специальных учебных...
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников По дисциплине...
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников образовательных учреждений...
Методические рекомендации по английскому языку для студентов технических вузов рассмотрены и...
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников обучающихся в колледже по...



Загрузка...
скачать


ЦЕНТРОСОЮЗ

СИБИРСКАЯ КОММЕРЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ КООПЕРАЦИИ


КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ ПО

ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ

для студентов-заочников I-II курсов

всех факультетов


Новосибирск - 1997


Кафедра иностранных языков


Составитель : Т. М.Косова, зав.кафедрой, и.о.доцента


Рецензент преподаватель : Г.Н.Каленюк, преподаватель


Данные контрольные задания соответствуют требованиям программы дисциплины “Иностранные языки для неязыковых факультетов, университетов и неязыковых вузов” (издательство Московского университета 1991 года)


Утверждено к изданию на заседании секции иностранных языков СКА ПК, протокол N 1 от 30 сентября 1996 года.


Рекомендовано к изданию учебно-методическим и издательским центром академии от 28 ноября 1996 г., протокол№ 24


Практическое владение иностранными языками приобретает всё большее значение для всех специалистов нашей страны, работающих в различных областях культуры, науки и техники.

Общеизвестно, что повышение качества перевода зарубежной информации является предпосылкой научно-технического прогресса и даёт большой экономический эффект.


^ ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ . При заочном обучении в неязыковых вузах практическое владение французским языком означает умение самостоятельно читать и переводить со словарём литературу на французском языке по специальности широкого профиля с тем, чтобы на основе приобретённых знаний, умений и навыков читать французские тексты по специальности, извлекать из них полезную для работы информацию.

^ I. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ


Для развития навыков чтения общенаучной литературы и литературы по специальности широкого профиля решающими факторами являются:

а) накопление словарного запаса;

б) овладение грамматическими формами и оборотами, необходимыми для понимания текста и перевода его с французского языка на русский.


^ ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ


ФОНЕТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ. Звуковой строй французского языка; гласные открытые и закрытые; носовые;согласные , полугласные; ударение; ритмическая группа, сцепление; интонация.

^ ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ. За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1000 лексических единиц (слов и словосочетаний).

Данный объём лексических единиц должен явиться основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств французского языка, т.е. наиболее употребительные префиксы,основные суффиксы имён существительных, прилагательных, наречий, глаголов, приёмы словосложения, явления конверсии (переход одной части речи в другую без изменения формы слова).

Потенциальный словарный состав может быть значительно расширен и за счёт интернациональной лексики, совпадающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например: I’ académie, la machine, le métal, le contract.

В словарный запас включаются также фразеологические сочетания типа prendre part - принимать участие, avoir lieu - происходить, наиболее употребительные синонимы и антонимы французского языка и условные сокращения слов, принятые во французских научных и технических текстах.

^ ГРАММАТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ. В процессе обучения студент должен усвоить грамматические формы и структуры французского языка.


М О Р Ф О Л О Г И Я


ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Род; число; определители имени существительного (артикль, его виды, местоимённые прилагательные).

^ ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Род; число; степени сравнения прилагательных.

ИМЕНА ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ. Грамматические особенности числительных количественных, порядковых, дробных; чтение дат.

МЕСТОИМЕНИЯ. Личные местоимения (самостоятельные и несамостоятельные); безличное местоимение il; местоимения указательные, притяжательные, относительные, вопросительные, неопределённые; неопределённо-личное местоимение on; en, y как местоимения и наречия.

ГЛАГОЛ. Понятие о личных и неличных формах глагола. Типы спряжения (особенности спряжения глаголов I, II и III групп). Спряжение глаголов в утвердительной, отрицательной и

вопросительной формах. Вспомогательные глаголы. Времена и наклонения, залог, местоимённые глаголы. Безличные глаголы. Формы на -ant.

^ НАРЕЧИЕ. Общие сведения о наречии, его место в предложении, степени сравнения наречий.

ПРЕДЛОГ. Функции и значения предлогов, особенности употребления основных предлогов.


СИНТАКСИС


^ ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. Прямой и обратный порядок слов. Выделение отдельных членов предложения с помощью c’est... qui, c’est... que, ne... que.

СЛОЖНОСОЧИНЁННОЕ И СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Сложноподчинённое предложение с союзом si; особенности употребления времён и наклонений глаголов в этих предложениях. Инфинитивный оборот и особенности его перевода его на русский язык. Причастный оборот. Самостоятельный причастный оборот и его перевод на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями времени, причины, условия или уступительными придаточными предложениями.


^ II. УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ И ТЕКСТЫ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ


За полный курс обучения студент должен изучить следующие виды учебной литературы:

1. Тексты уроков учебника и специализированных

учебных пособий и хрестоматий ............ 20 стр.

2. Тексты контрольных заданий ................ 6 стр.

3. Тексты дополнительного чтения ................. 10 стр.

_______________________

ИТОГО...........................................36 стр.

Примечание:

1. За страницу принимается 1500 печатных знаков.

2. Для дополнительного чтения студенту могут быть рекомендованы также неиспользованные варианты текстов контрольных заданий.


Проверка дополнительного чтения проводится, как правило, в форме выборочного перевода текстов или текста. Кафедры могут использовать и другие методы проверки в соответствии с реальными условиями учебной работы.


^ ТРЕБОВАНИЯ НА ЗАЧЁТЕ И ЭКЗАМЕНЕ

К зачёту допускаются студенты, выполнившие все устные и письменные работы, получившие зачёт по контрольным работам и сдавшие нормы чтения и перевода иностранной литературы, т.е. текстов учебника или специализированных учебных пособий, текстов дополнительного чтения, установленных для данного курса, а также текстов выполненных контрольных работ.

Для получения зачёта студент должен:

а) уметь правильно читать и понимать без словаря учебные тексты, изученные в течение данного учебного года обучения, а также тексты выполненных контрольных работ;

б) уметь прочитать и перевести со словарём с французского языка на русский новый текст, содержащий только изученные грамматические формы и обороты; норма перевода за час -800 печатных знаков письменно, 1200 - устно;

в) уметь прочитать и понять без словаря новый текст, содержащий не более 8 незнакомых слов на 800 печатных знаков, и передать содержание прочитанного на русском языке.

Для получения экзамена:

К экзамену по французскому языку допускаются студенты, имеющие зачёт за I курс, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за I курс.

На экзамене по французскому языку проверяются умения:

а) читать со словарём текст по специальности вуза.

Форма проверки понимания - письменный или устный перевод.

Норма перевода - 1000 печатных знаков в час письменно или 1200-1500 печатных знаков в час устно.

б) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков.

Форма проверки понимания - передача содержания прочитанного на русском языке.

Время подготовки - 8-10 минут.

^ III. ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА К ПРОГРАММЕ

Данная программа составлена с учётом самостоятельной работы студента. Работа под руководством преподавателя рассчитана на 26 учебных часов в год, которые используются для групповых занятий различного характера (установочных, контрольно-закрепительных и т.д.), организованных на учебно-консультационных пунктах и в филиалах заочных вузов.

Студенты, не изучавшие иностранный язык в средней школе или утратившие навыки чтения и понимания иностранного текста, проходят в вузе все разделы данной программы. Студенты, обладающие определёнными знаниями и навыками, проходят программу на основе общих методических указаний с учётом степени их подготовки.


^ СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА

(учебный материал и формы работы над ним)


При работе над усвоением основ французского языка используются:

1) методические указания о последовательности изучения и формы работы над содержащимся в учебнике грамматическим и лексическим материалом;

2) контрольные задания для студентов-заочников СКА ПК;

3) учебные пособия по специальностям широкого профиля с лексико-грамматическими упражнениями;

4)сборники текстов для дополнительного чтения по специальностям широкого профиля вуза с комментариями.

Важной формой методической помощи студенту-заочнику является система рецензирования контрольных работ и разные виды письменных консультаций: установочные и предупредительные консультации, методические указания по всем видам работ над языком, разъяснения по индивидуальным вопросам, рекомендации дополнительных упражнений.

Для развития навыков практического владения языком в учебном процессе используются различные приёмы самостоятельной работы над учебным материалом:

1) чтение и перевод учебных текстов;

2) чтение учебного материала без словаря с охватом общего содержания прочитанного, т.е. без обязательного перевода каждого слова и даже каждого предложения;

3) выполнение устных и письменных упражнений;

4) использование технических средств обучения;

5) дополнительное чтение научно-популярных текстов, газетных статей на общенаучную тематику;

6) выполнение письменных контрольных работ.


^ ЧТЕНИЕ С ОХВАТОМ ОБЩЕГО

СОДЕРЖАНИЯ ПРОЧИТАННОГО


Целевая установка программ по иностранному языку для заочных вузов - научить студента извлекать полезную для работы информацию через чтение научно-технической литературы и периодики на иностранном языке по специальности. Понимание иностранной литературы достигается при осуществлении двух видов работы над текстом:

1) точного перевода всех предложений текста с помощью словаря;

2) чтение текста без словаря с охватом общего содержания прочитанного.

Второй вид чтения предусматривает:

1) чтение и понимание текста с общим охватом содержания;

2) просмотровое чтение про себя, т.е. быстрый просмотр тек-ста с целью найти основную мысль, заключённую в нём.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, учащийся должен, не обращаясь к словарю, понять смысл прочитанного по ключевым словам. При таком чтении он может, не задерживая своего внимания на отдельных не известных ему элементах текста, опускать в переводе некоторые слова и даже целые предложения. При методической обработке такого текста целесообразно снабжать его постраничными сносками, в которых даётся перевод малоупотребительных слов и выражений на русский язык, или давать их описательное объяснение с помощью простейших и наиболее употребительных лексических и грамматических форм французского языка. Рекомендуется в помощь учащемуся задавать наводящие вопросы на русском языке в зависимости от степени владения им иностранным языком.

Просмотровое чтение - форма работы с иностранным текстом, преследующая цель научить быстрому пониманию новой мысли, заключенной в тексте. Обычно перед текстом имеется предваряющий вопрос на русском языке, который направляет внимание читающего на главную тему, содержащуюся в тексте.

Контроль понимания, как при чтении с общим охватом содержания, так и при просмотровом чтении осуществляется разнообразными способами:

1) с помощью тестов с целью извлечения из читаемой литературы необходимой информации посредством выбора из нескольких вариантов ответов одного правильного варианта;

2) передачей содержания основной мысли абзаца или текста на русском языке;

3) с помощью ответов на вопросы.

В задачу обучения при этих формах работы входит понимание основной мысли абзаца или текста, а не активное воспроизведение их на иностранном языке. Учащемуся предлагается лишь указать цифру предложения, наиболее правильно и точно передающего главную мысль прочитанного. Правильность выполнения задания проверяется по ключу.


^ IV.ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И

ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ


1. Количество контрольных заданий, выполняемых студентом на каждом курсе, устанавливается учебным планом института. В письме кафедры иностранных языков вашего института вы получите точный график выполнения контрольных работ.

2. Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в трёх вариантах. Студент должен выполнить один из трёх вариантов в соответствии с последними цифрами студенческого шифра: студенты , шифр которых оканчивается на 1,2 или 3 выполняют вариант N 1; на 4,5,6- N2; на 7,8,9- N 3.

3. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, инициалы, шифр (если он имеется), адрес, номер контрольной работы и название учебника, по которому вы занимаетесь.

4. Контрольные работы должны быть написаны чернилами, аккуратно, чётким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:


Французский текст

Русский текст

Поля



5. Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности, в какой они даны в настоящем пособии.

6. На зачётах студентам предлагается прочитать без словаря незнакомый текст, в котором могут встретиться неизвестные ему слова. Для того чтобы приучить студентов к чтению текстов с охватом общего содержания, в каждом контрольном задании выделяются один или два абзаца текста для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста даётся контрольный вопрос, с помощью которого проверяется , насколько правильно и точно вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах). Ниже предлагается несколько вариантов ответов. Среди этих вариантов необходимо найти тот, который наиболее правильно и точно (полно) отвечает на поставленный вопрос.

7. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.

8. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается студенту без проверки.


^ V. ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИИ


1. При получении от рецензента проверенной им контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте заново не вполне усвоенный вами учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.

4. Отрецензированные контрольные работы являются документами, которые необходимо сохранить; помните о том, что во время зачёта производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.


^ ПИСЬМЕННЫЕ КОНСУЛЬТАЦИИ

Обращайтесь к своему рецензенту за консультацией по вызывающим у вас затруднения вопросам, которые вы самостоятельно решить не можете.


^ VI.КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ


КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ N 1


К выполнению контрольного задания N 1 студенту следует приступать лишь после того, как, в соответствии с методическими указаниями, им будет повторён грамматический и лексический материал предыдущих заданий, будут прочитаны и переведены тексты учебника, рекомендованного кафедрой, и выполнены упражнения на основе следующих разделов грамматики:

1. Сложное предложение.

2. Несамостоятельные личные местоимения, их функции. Местоимения личные самостоятельные.

3. Указательные местоимения.

4. Passé simple.

5. Imparfait.

6. Plus-que-parfait.

7. Пассивная форма глагола.

8. Ограничительный оборот ne..... que.

9. Суффиксы и префиксы существительных и прилагательных.


ВАРИАНТ 1

I. Перепишите следующие предложения, подчеркните одной чертой личные местоимения в функции прямого дополнения и двумя чертами - в функции косвенного дополнения. Предложения переведите:


1. Cherchez-vous la Place de l’Opéra? Non, je ne la cherche pas.
2. Ecrivez-vous souvent des lettres á vos parents? Oui, nous les leur écrivons souvent. 3. Trouves-tu ces textes difficiles? Non, je ne les trouve pas difficiles.

II. Перепишите следующие предложения. Подчеркните одной чертой глагол в passé simple, двумя чертами - в imparfait, тремя чертами - в plus-que-parfait. Переведите предложения:

1. Michel a reconnu qu’ll n’avait jamais lu de livres si intéressants que celui-ci. 2. C’était vrai. 3. Il fit de nombreuses expériences sur l’électromagnétisme.


III. Поставьте глагол в пассивную форму и переведите предложение:

Ce journaliste a écrit un grand article.


IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1, 4, 5-й абзацы текста;

Mots et expressions:

1) l’ Institut national des Sciences et des Arts - Национальный институт наук и искусств.

2.”Traité de Mécanique céleste” - Трактат о небесной механике


Pierre - Simon Laplace

1. Pierre-Simon Laplace naquit dans un petit bourg normad, le 27 mars 1749, dans la famille d’un cultivateur. Agé de vingt ans, le jeune Laplace vient á l’Ecole royale militaire. Dés lors commence pour Laplace une période d’activité scientifique féconde.

2. Aprés la réorganisation de l’Institut national des Sciences et des Arts’, Laplace fait partie de la section de géométrie et puis il est élu membre de l’Académie française. Durant les années 1798-1825 il publie les 5 volumes de son “Traité de Mécanique céleste “ , sa “Théorie analytique des probabilités”.

3. En 1806, Laplace avait acheté une propriété toute voisine de celle de son ami Berthollet, l’illustre chimiste. Laplace et Berthollet réunissaient un petit nombre de savants plus jeunes afin de s’entretenir avec eux des plus hautes questions scientifiques, de celles qui se rapportent á la Physique générale.

4. Les plus importantes découvertes de Laplace se rapportent á la mécanique céleste. Il aborda la question de la conservation et de la durée de l’existence du systéme solaire; prouva que la vitesse moyenne de circulation de la Lune autour de la Terre est liée á la forme de l’ellipse que la Terre décrit autour du Soleil. Les recherches de Laplace lui permirent de faire la conclusion suivante; le systéme solaire est stable et ne peut éprouver que de petites oscillations pér- iodiques autur d’un certain état moyen.

5. Laplace était presque aussi grand physicien que grand géométre. Les recherches sur les mésures barométrique, la vitesse du son , les propriétés des gaz attestent que rien dans l’investigation de la nature ne pouvait lui étre étranger. Le génie immortel du grand savant constitue la gloire de la science mondiale.


V. Выпишите из 2-го абзаца предложения с глаголами в пассивной форме, назовите время глагола. Предложения переведите.


VI. Выпишите из 3-го абзаца предложение с указательным местоимением. Предложение переведите.


VII. Выпишите из 4-го абзаца предложение с оборотом ne ... que.Подчеркните этот оборот. Предложение переведите.


VIII. Выпишите из текста существительные с суффиксами - teur, -tion, -ence и прилагательные с суффиксами -ab, -el, -ais по одному на каждый суффикс. Укажите слова, от которых они образованы, и переведите корневые и производные слова.


IX. Прочтите 3-й абзац и вопросы к нему. Из приведённых ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

Laplace, pourquoi réunissait-il des jeunes savants chez soi?

1. Laplace réunissait chez soi des jeunes savants pour faire des expériences.

2. Laplace réunissait chez soi des jeunes savants afin de s’entretenir avec eux plus hautes questions scientifiques.

3. Laplace réunissait chez soi des jeunes savants pour se livrer aux recherches sur la vitesse moyenne de circulation de la Lune autour de la Terre.

ВАРИАНТ 2


I. Переведите следующие предложения ; подчеркните одной чертой личные местоимения в функции прямого дополнения и двумя чертами - в функции косвенного дополнения. Предложения переведите:


1. Rencontres-tu souvent tes camarades á l’institut? Oui, je les y rencontre souvent. 2. Téléphonez-vous á vos amis? Oui, nous leur téléphonons. 3. Donne-t-il des livres á ses amis? Oui, il les leur donne.

II. Перепишите следующие предложения. Подчеркните одной чертой глагол в passé simple, двумя чертами - в imparfait, тремя чертами - в plus-que-parfait. Предложения переведите.

1. Il y avait une vingtaine d’années que Pasteur avait étendu la chimie á l’étude d’unicellulaires. 2. Ce fut un prix Nobel de Chimie que reçu Marie Curie pour la préparation du radium pur.


III. Поставьте глагол в пассивную форму и переведите предложение:

Sur l’initiative de l’Académie on fonda l’Institut Pasteur.


IV.Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 5-й абзацы текста:

^ PIERRE ET MARIE CURIE

1. Pierre Curie naquit le 15 mai 1859 á Paris oú son pére exerçait la médecine. A l’áge de 19 ans il entra comme préparateur á faire des recherches scientifiques. Le jeune savant entreprit un travail sur les cristaux. Ce travail conduisit á un grand succés: la découverte du phénoméne nouveau de piézo-électricité. En 1883, Pierre Curie fut nommé chef des travaux á l’Ecole de Physique et de Chimie fondé á Paris. Plus tard il publia un travail théorique sur la formation des cristaux.

2. C’est á 1894 que Pierre Curie rencontra pour la premiére fois Marie Sklodowska, jeune étudiante á la Sorbonne. Elle naquit á Varsovie en 1867 dans la famille d’un professeur de lycée. A l’áge de 25 ans elle part pour Paris et continue ses études de sciences á la Sorbonne.

3. En méme temps elle commence á travailler au laboratoire du professeur Lippmann. Une communauté intime des goúts, des intéréts scientifiques unit les jeunes gens qui se mariérent bientót. L’entente profonde des deux époux ne fut pas seulement sentimentale; leur unanimité fut celle de deux collaborateurs qui eurent ensemble l’immense joie d’ouvrir á la physique le nouveau domaine de la radioactivité.

4. Marie se consacra á l’élaboration du radium pur, Pierre s’attacha á l’étude physique des propriétés du rayonnement émis. Théoriquement et pratiquement, le travail était difficile. La matiére premiére était coúteuse et renfermait peu de radium. Il fallait de l’argent. Pierre et Marie ne comptérent que sur eux-mémes.

5. Dés 1899, Pierre Curie réussit á organiser un premier essai de traitement industriel du radium, qui donna de bons résultats. Marie Curie obtint le radium á l’état de métal et en 1911 - le radium pur. Pierre et Marie Curie reçurent un prix Nobel de Physique en 1903 et en 1911 Marie Curie reçut un prix Nobel de Chimie pour la préparation du radium pur.


V.Выпишите из 1-го абзаца предложение в пассивной форме, назовите время глагола. Предложение переведите.


VI. Выпишите из 4-го абзаца предложение с оборотом ne ... que. Подчеркните этот оборот. Предложение переведите.


VII. Выпишите из 3-го абзаца предложение с указательным местоимением. Предложение переведите.


VIII.Выпишите из текста существительные с суффиксами -tion, -ment, -teur и прилагательные с суффиксами -ique, -el по одному на каждый суффикс. Укажите слова , от которых они образованы, и переведите корневые и производные слова.


IX. Прочтите 4-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведённых ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

A quoi se consacra Marie Curie?

1. Marie Curie se consacra á l’étude physique des propriétés du rayonnement émis.

2. Marie Curie se consacra aux essais de traitement industriel du radium.

3. Marie Curie se consacra á l’élaboration du radium pur.


ВАРИАНТ 3

1. Перепишите следующие предложения, подчеркните одной чертой личные местоимения в функции прямого дополнения и двумя чертами - в функции косвенного дополнения. Предложения переведите:


1. Est-ce que les étudiants passent bien leurs examens? Oui, ils les passent bien. 2. Prenez ce livre et donnez-le-lui. 3. Comprenez-vous cette régle? Oui, je la comprends bien.


II.Перепишите следующие предложения. Подчеркните глагол в passé simple одной чертой, в imparfait -двумя чертами, в plus-que-parfait - тремя чертами.Предложения переведите:


1. Aprés la guerre civile la Russie Soviétique était l’unique pays socialiste au monde. 2. Les larges masses populaires prirent part á la formation de la nouvelle culture. 3. Le nouveau régime social avait offert á toute la population de vastes possibilités de développement intellectuel.


III. Поставьте глагол в пассивную форму и переведите предложение:

On a publié ce projet de la loi fondamentale dans la presse.


IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 3, 4, 5-й абзацы текста:

^ LE CORBUSIER

1. Charles-Elouard Jeanneret, dit Le Corbusier, est né le 6 octobre 1887 en Suisse. Le petit garçon dessinait trés bien. A l’âge de 16 ans il était placé á l’Ecole d’ Art. Mais ce travail ne plaisait pas au jeune homme. Il préférait l’architecture.

2. C’est en 1908 que Le Corbusier arrive á Paris. Lá il admire Norte-Dame, la Tour Eiffel. Le Corbusier y fait connaissance avec les peintres Cézanne, Matisse. Il devient ami des fréres Perret qui ont construit en 1913 le Théâtre des Champs-Elysées et ont fait du béton arrmé un matériau de construction classique.

3. Le Corbusier choisit l’architecture et devint le grand maitre de l’architecture. Dans ses constructions il emploie largement le verre et le béton armé. Il disait: “Les seuls éléments de l’urbanisme sont le soleil, le ciel, les arbres, l’acier, le ciment. Mes villes,, ce sont des villes vertes.”

4. Pour Le Corbusier, le soleil, la verdure et l’espace étaient les matériaux de base de l’urbanisme. A l’intérieur de la ville de son réve, le métro et les trains ne circulent que sous la terre. Les camions et les voitures ne roulent que sur des autoroutes. Et partout les surfaces libres qui sont occupées par des jardins, des parcs.

5. Le Corbusier, célébre architecte contemporain, a réalisé beaucoup de projets de reconstruction des villes telles comme Alger, Genéve, Barcelon, Rio de Janeiro, Buenos Aires, Paris. A Moscou il y a un immeuble administratif construit selon le plan de ze Corbusier.


V. Выпишите из 1-го абзаца предложение с глаголом в пассивной форме. Назовите время глагола. Предложение переведите.


VI. Выпишите из 2-го абзаца предложение с указательными местоимением. Подчеркните указательное местоимение. Предложение переведите.


VII. Выпишите из 4-го абзаца предложения с оборотом ne ... que. Подчеркните этот оборот. Предложения переведите.


VIII. Выпишите из текста существительные с суффиксами -ance, -isme, -tion и прилагательные с суффиксами -ique, -if(по одному на каждый суффикс). Укажите слова, от которых они образованы, и переведите корневые и производные слова.


IX. Прочтите 2-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:


Qui a fait du béton armé un matériau de construction classique?


1. C’est un ami des fréres Perret qui a fait du béton armé un matériau de construction classique.

2. Ce sont les fréres Perret qui ont fait du béton armé un matériau de construction classique.

3. C’et Le Corbusier qui a fait du béton armé un matériau de construction classique.


^ ТЕКСТЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ


а) Mots et expressions:

1. il y a presque 400 ans - почти 400 лет тому назад

2. chantier (m) naval - судостроительная верфь

3. en fin de compte - в конце концов

4. l’aspect (m) initial - первозданный вид

5. descendant (m) - потомок

6. escalier (m) roulant - эскалатор


VORONEJ

1. Voronej, un centre d’une des plus grandes régions de la Fédération de Russie, se trouve á l’intersection d’importantes lignes ferroviaires.

2. La ville est apparue il y a presque 400 ans. Vers la fin du XVII siécle le tsar Pierre I - er y a construit un chantier naval. La ville a grandi rapidement, construite dans les meilleures traditions de l’architecture russe.

3. Pendant la Seconde Guerre mondiale les envahisseures fascites ont détruit une partie considérable de la ville. Les batailles sanglantes dans les rues de Voronej et aux environs de la ville ont duré 200 jours. En fin de compte, les hitlériens ont réculé. La ville a été reconstruite et les meilleurs bâtiments du passé ont été restaurés dans leur aspect initial.

4. C’est une ville tout autre. Seuls les nombreux monuments et obélisques érigés en l’honneur des défenseurs rappellent aux descendants les destructions de la guerre.

5. La ville grandit rapidement. On y a construit de noveaux bâtiments, de nouveaux ateliers, de nouveaux établissements d’enseignement. On y fabrique des escaliers roulants, des presses mécaniques lourdes, des machines agricoles, des téléviseurs et beaucoup d’autres marchandises.

6. Aujourd’hui, Voronej est un grand centre culturel: la ville compte quatre théâtres professionnels,des dizaines de cinémas, de palais de culture, de bibliothéques et de clubs. Voronej est également une ville de la jeunesse et des étudiants. Il y a ici des écoles supérieures, une université, le plus jeune institut des arts.


I. Найдите в 1-м абзаце предложение с местоимённым глаголом. Переведите его. Укажите время , в котором стоит глагол. Назовите его инфинитив.

II. Прочитайте 2-е предлождение 2-го абзаца. Переведите его и укажите, является ли каждое из имеющихся в них причастий (participe passé) определением или входит в состав сложной глагольной формы и какой именно.

III. Прочтите 1-й абзац и вопрос к нему. Из приведённых ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос;

Oú se trouve Voronej?

1. Voronej se trouve á l’intersection d’importantes lignes ferroviaires et de routes.

2. Voronej se trouve au centre du pays.

3. Voronej se trouve á l’ouest de la Russie.

б) Mots et expressions:

1. étre auréolé - быть овеянным

2. á vue d’oeil - зд.: на глазах

3. blocs (m pl) d’habitation - зд.: жилые массивы

4. immeuble (m) - дом


MOSCOU

1. Moscou comment est-elle? Comment sera-t-elle demain? De quoi vit la grande ville aujourd hui? L’histoire de Moscou est ancienne et trés complexe. Elle est auréolée de l’héroisme et du courage du peuple russe qui aux diverses étapes de l’histoire a défendu intrépidement sa capitale.

2. Moscou est la capitale de la Russie. C’est un centre économique, politique, scientifique et culturel d’une importance mondiale. Moscou est le siége du gouvernement et des institutions gouvernementales.

3. Moscou est aussi le plus grand centre industriel avec de grandes usines équipées d’une technique moderne et le principal noeud de communications du pays. La circulation y est trés intense.

4. La vieille ville change d’aspect á une vue d’oeil. On a réaménagé le centre de la ville. On a reconstruit les quais et les ponts de la Moscova. Blocs d’habitations, stades et terrains de sport, parcs et édifices publics ont remplacé les masures de banlieues.

5. Moscou moderne est une belle ville. Les grands immeubles, les arches des ponts et les quais de granit, les larges rues et les places spacieuses asphaltées, des parcs et des boulevards se combinent avec de nombreux monuments de vieille architecture russe. La construction de logements s’effectue et s’effectuera sur des terrains libres.

6. Moscou est un centre culturel, scientifique et artistique. Ses musées, ses théâtres, ses monuments sont connus dans le monde entier. L’Université de Moscou fondée en 1755 par Lomonossov est un grand centre scientifique. Moscou est le siége de l’Académie des sciences de la Russie.

7. A Moscou il y a beaucoup de remarquables salles de concert, de galeries de tableaux, de cinémas, de bibliothéques. Moscou est trés riche en monuments. Il en existe plus d’une centaine.


I. Найдите в 1-м абзаце текста предложения с местоимёнными глаголами. Переведите их. Укажите времена, в которых стоят эти глаголы. Напишите их инфинитивы.

II. Прочитайте 2-е предложение 4-го абзаца и 1-е предложение 3-го абзаца, переведите и укажите , является ли каждое из имеющихся в них причастий (participe passé) определением или входит в состав сложной глагольной формы и какой именно.

III. Прочтите 5-й абзац и вопросы к нему. Из приведённых ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

La construction de logements, oú s’effectue-t-elle?

1. La construction de logements s’effectue partout.

2. La construction de logements s’effectue sur les terrains libres.

3. La construction de logements s’effectue á la périphérie de la ville.


в) Mots et expressions:

1.étre lié - быть связанным

2. d’année en année - из года в год

3. ce qui frappe -то, что поражает

4. d’ailleures (adv) - впрочем, притом, к тому же


PARIS

1. Au centre du Bassin parisien, au bord du fleuve s’est établie la plus grande ville de la France - Paris. La Seine traverse Paris en deux parties. Paris est une ville trés ancienne. L’histoire de Paris est liée á l’histoire et á la civilisation françaises.

2. Paris est le centre politique, administratif, économique et culturel du pays. Il est aussi le centre intellectuel et joue un grand rôle dans la vie culturelle de la France.

3. L’histoire de Paris est un chapitre de l’histoire universelle. A chaque pas les souvenirs d’un passée de lutte et de triomphe se mélent aux derniers progrés de la science et de l’art.

4. Paris se transforme d’année en année . Ce qui frappe c’est la juste proportion des rues, des maisons, des monuments anciens et modernes.

5. Il y a un Paris animé de touristes et de voyageurs, qui dans les rues s’etonnent, admirent, s’amusent; Paris de travaileurs qui le matin et le soir emplissent les rues en groupes serrés. Il y a le Paris des artistes et des étudiants. Le Quartier Latin en est le centre.Jusqu’au siécle dernier, il a conservé son aspect et ses maisons du temps passé. Aujourd’hui il présenrte un mélange de constructions nouvelles, de magasins modernes, de larges avenues, de vieilles maisons et de petites rues étroites et sombres.

6. Il y a aussi le Paris du quartier de l’Opéra et des Champs-Elysées, des jardins et des parcs. D’ailleurs chacun des quartiers présente un caractére spécial. Chacun a son centre, ses cafés, ses cinémas, sa figure pesonnelle. Paris posséde les riches musées: le musée du Louvre, le musée d’Art Moderne, le musée évoquant l’histoire de Paris et beaucoup d’autres.


I. Найдите в 3-м абзаце текста предложение с местоимённым глаголом. Переведите его. Укажите время, в котором стоит глагол. Напишите его инфинитив.

II. Прочитайте 1-е предложение, 1-го абзаца, 1-е предложение 5-го абзаца. Переведите их и укажите , является ли каждое из имеющихся в них причастий ( participe passé) определением или входит в состав сложной глагольной формы и какой именно.

III. Прочтите 3-й абзац и вопрос к нему. Из определенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

Comment est l’histoire de Paris?

1. L’histoire de Paris est bien connue par toute l’humanité progressiste.

2. L’histoire de Paris n’a aucun importance dans le mouvement révolutionnaire.

3. L’histoire de Paris est un chapitre de l’histoire universelle.


^ КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ 2

К выполнению контрольного задания N 2 студенту следует приступить лишь после того, как в соответствии с методическими указаниями им будет повторен грамматический и лексический материал предыдущих заданий, будут прочитаны и переведены тексты учебника, рекомендованного кафедрой, закреплены слова и выражения и выполнены упражнения на основе следующих разделов грамматики:

1. Согласование времён изъявительного наклонения.

2. Conditionnel présent.

3. Conditionnel passé.

4. Условные придаточные предложения, вводимые союзом si.

5. Subjonctif présent.

6. Participe passé composé.

7. Префиксы.

ВАРИАНТ 1


I.Переведите на русский язык предложения:

1. Si les idéologues bourgeois comprenaient les causes de la crise économique actuelle, ils pourraient indiquer la voie pour en sortir. 2. L’auteur de ce livre a montré comment se dérouleraient les crises économiques dans la société impérialiste.

II. Поставьте глагол главного предложения в passé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времён изъявительного наклонения:

1. Ce comité organise une conférence qui devra stimuler le travail scientifique des étudiants. 2. Les étudiants racontent qu’ils ont commencé ce travail scientifique l’année passée.

III. Раскройте скобки, поставьте глаголы в conditionnel présent, conditionnel passé или в futur simple.

1. Si vous visitez ce pays, vous (voir) le développement de la crise économique dans la société impérialiste. 2. Si cette crise économique dure, le chômage (étre) plus dure. 3. S’il avait lu cet article, il (comprendre) mieux les causes de la crise économique dans ce pays.

IV. При помощи префикса par- образуйте от глаголов venir, faire, courir новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы.

V. Прочитайте и переведите устно 1,3, 4, 5-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 4 и 5-й абзацы.


Mots et expressions:

1. donner tort - зд. обмануть

2. chercher á - стараться, пытаться


^ FRANCE: LE HEURT DES IDÉES


1. Un groupe bruyant a fait son apparition sur la scéne idéologique: les “nouveaux philosophes”. Ce sont des hommes jeunes (28 á 40 ans), auteurs de plusieurs ouvrages propageant activement leurs idées. On en parle, on en discute, et pas seulement en France. La presse bougeoise en a fait des vedettes et c’est lá un signe de temps. Il semble qu’on veuille galvaniser les choses qu’ont vécu.

2. En mai 1968, Paris fut le théâtre d’événements qu’aucune autre capitale occidentale n’a connu. C’étaient des troubles estudiantins. Ils furent á l’origine de larges actions sociales en France méme et dans d’autres pays bourgeois. Cependant le mouvement gauchiste de jeunes avec des idées anarchistes ne pouvait pas changer la société capitaliste. L’efferverscence tomba, les choses reprirent leurs cours. Quant aux “nouveaux philosophes”, qui avaient participé activiment aux événements, ils durent constater que pour réaliser des changements fondamentaux en société capitaliste, la seule impatience petite-bourgeoise ne suffit pas.

3. Deçus par les idées gauchistes, les nouveaux philosophes avaient réalisé un tournant á 180°. Ils restent parfaitement “anciens” sur un seul point: ils s’attaquent tous d’une façon égale et acharnée contre le communisme et dénient á la classe ouvriére son rôle moteur, son influence dirigeante.

4. Encore récemment, les idéologues bourgeois ornaient l’édifice de la société française de ces enseignes prometteuses: “Société industrielle”, “Société de consommation”, “Société de la prospérité et de l’abondance”. Les faits ont donné tort aux prévisions des idéologues bourgeois. La période de l’inflation, du chômage continue toujours á l’occident. Ces derniéres années, en France, les masses populaires témoignent de plus en plus de l’intérét pour l’ alternative que les forces gauches proposent face an capitalisme. Ces forces, et tout d’abord les communistes présentent le seul de la vie politique qui puisse changer l’état des choses. Fait significatif: 70 des municipalités sont gérées aujourd’hui par les représentants de la gauche.

5. Il y avait un temps oú il était á la mode de précher la “convergence” de la société capitaliste et socialiste. On espérait que le socialisme se diluerait dans le capitalisme. Mais il n’en fut rien. Les idéologues occidentaux on dú réviser leurs positions. Ils ne parlent plus de la fusion de la société soviétique et celle du type occidental. Autre chose est claire: les objectifs de la gauche continuent de plus en plus attirer de larges masses populaires. Les “nouveaux philosophes” par leur anticommunisme, cherchent á dresser une barriére devant la gauche. C’est sans doute ce qui leur vaut les applaudissements de la bourgeoisie.


VI. а) выпишите из 4-го абзаца предложение, в котором глагол употреблён в subjonctif présent, подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив, определите, почему в данном случае употреблено это наклонение;

б) сделайте ту же работу со следующим предложением. Переведите его:

Il faut qui vous compreniez la cause de cette crise économique.


VII. Прочитайте 2-й абзац и вопрос к нему. Из приведённых ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ:

Est-ce que le mouvement gauchiste des étudiants peut changer la société capitaliste?

1. Les “nouveaux philosophes” dénient á la classe ouvriére son rôle moteur.

2. Le mouvement des étidiants ne suffit pas pour réaliser les changements fondamentaux en société capitaliste.

3. Ce sont les hommes jeunes, auteurs de plusieurs ouvrages propageant activiment leurs idées.

Вариант 2

I. Переведите на русский язык предложения :

1. Il serait difficile d’apprécier toutes les conséquences de cette crise monétaire. 2. Ce sociologue a écrit qu’il serait á Moscou cet été.


II. Поставьте глагол главного предложения в соответствии с правилом согласования времён изъявительного направления:

1. On nous informe que le prix de marché de l’or s’écarte du prix officiel. 2. On nous assure que le prix de marché de l’or s’écartera du prix officiel. 3. Nous savons que le prix de marché de l’or s’est écarté du prix officiel.


III. Раскройте скобки , поставьте глаголы в conditionnel présent, conditionnel passé или futur simple. Предложение переведите:


1. Si on savait toutes les conséquences de cette opération monétaire, on (pouvoir) l’éviter. 2. Si cet Etat utilise sa situation privilégiée, il (courir) son déficit á l’aide de sa propre monnaie nationale. 3. Si ce pays avait pu assurer l’ échange de la monnaie contre le métal jaune, il (ne pas avoir) tant de dettes.


IV. При помощи префикса par- образуйте от глаголов venir, faire, courir новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы.


V. Прочитайте и переведите устно1,3,4,5 и 6-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 4,5 и 6-й абзацы.


Mots et expressions

1) il s’agit de - речь идёт о

2) l’échéance (f) de réglement - срок платежа

3) pléthore (f) - избыток, обилие


^ Le dollar et l’or

1. Au début des années 70, le systéme monétaire d’aprés-guerre du capitalisme dont les bases avaient été jetées en 1944 a fait faillite. Autrefois le prix officiel de l’or fut appliqué dans les opérations effectuées par les organismes monétaires d’Etat. Des banques centrales de l’or á un prix qui n’était pas inférieur au prix officiel et en vendaient á un prix qui ne lui était pas supérieur. Mais en 1968 on a mis fin á ce genre d’opérations. En conséquence le prix de marché de l’or s’est écarté du prix officiel et monté pour atteindre, en période de rebondissement de la crise monétaire, 200 dollars l’once.

2. Au début de l’année 70, le fonctionnement du mécanisme monétaire de l’Occident a subi beaucoup de changements. Les dépenses, effectuées par les USA á l’étranger ont dépassé les rentrées de dévises: il s’agit en primier lieu des énormes frais d’entretiens des bases et des troupes en territoire étranger, du brusque accroissement du volume des investissements á l’étranger, surtout en Europe.

3. D’autres Etats couvraient, en régle générale le déficit de leur balance des paiements soit au moyen de l’or, soit en faisant appel á la monnaie des pays créanciers. Quant aux USA, utilisant la situation privilégiée du dollar, ils couvraient leur déficit á l’aide de leur propre monnaie nationale. Alors que les autres pays acceptaient les dollars et ne demandaient qu’ils soient convertis en or, les USA prolongeaient au maximum les échéances des réglements, obligeant par cela méme les autres pays á les aider á financer leurs depenses á l’étranger.

4. Mais avec le temps les “alliés” des USA consolidérent leurs positions économiques et financiéres, et l’afflux de dollars dans la sphére de la circulation interne des pays “partenaires” dépassa sensiblement le besoin qu’on en éprouvait, ce qui provoqua un processus rapide d’échange de dollars contre le métal jaune. En conséquence, les USA ne furent bientôt plus en état de pratiquer librement ce genre d’échange. Leur monnaie nationale cessa d’étre “aussi bonne que l’or”.

5. En effet, si en 1949, les USA totalisaient plus de 70 de l’ensemble des réserves de ce métal précieux accumulées dans les pays capitalistes, au début des années 70, la situation changea brutalement. En 1971 les dettes américaines évaluées en dollars de prés de 6 fois les réserves d’or des USA et en 1976, elles leur étaitent déjá supérieures de 12 fois malgré la hausse du prix officiel de l’or.

6. Le dollar USA commença á perdre sa converture d’or. Son échange contre le métal jaune menaça d’épuiser totalement les réserves d’or des Etats-Unis, de discréditer la monnaie américaine. Ce fut le commencement de la fin “du siécle d’or” du dollar.

7. Ce n’est que lorsque la pression exercée sur le dollar eut atteint des proportions menaçantes que les Etats-Unis se décidérent d’adopter des “mesures d’urgence”. En aoút 1971 ils procédérent á la dévaluation de sa monnaie en abaissant sa teneur en or. A la suite de la pléthore continuelle des dettes á court terme des USA en dollars, la composante métallique des réserves monétaires générales des pays capitalites commence á décroitre brusquement.


VI. a) Выпишите из 3-го абзаца предложение, в котором глагол употреблён в subjonctif présent, подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив, определите, почему в данном случае употреблено это наклонение.

б) Сделайте ту же работу со следующим предложением, переведите его:

Nous ne pensons pas que ces paiements soient possibles jusqu’á la fin de l’année.


VII. Прочитайте 2-й абзац и вопрос к нему. Из приведённых вариантов укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

Pourquoi les dépenses des USA á l’étranger dépasent les rentrés de dévises?

1. Le prix de marché de l’or s’est écarté du prix officiel.

2. Les frais d’entretiens des bases et des troupes en territoire étranger, effectuées par les USA, sont énormes.

3. Avec le temps les alliés des USA ont consolidé leurs positions.


Вариант 3

I. Переведите на русский язык предложения:

1. L’économiste a expliqué que cette crise monétaire serait plus grave que la précédante. 2. Si vous lisiez cet article, vous comprendriez mieux les causes de cette crise monétaire.

II. Поставьте глагол главного предложения в passée composé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времён изъявительного наклонения:

1. Les sociologues disent que la politique monétaire des monopoles sera encore plus dure cette année. 2. Le professeur explique que cette reforme a pour but la transformation de l’or en une marchandise ordinaire.


III. Раскройте скобки, поставьте глаголы в futur simple, conditionnel présent или conditionnel passé. Предложения переведите:

1. Si ce probléme est trés compliqué, il (falloir) consulter encore quelques livres. 2. Si cet article avait été intéressant, on l’(traduire) l’année passée. 3. Si cette traduction était moins compliquée, nous la (faire) plus vite.


IV. При помощи префикса in- образуйте от глаголов filtrer, disposer, former новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы.


V. Прочитайте и переведите устно 1,3,4,5 и6-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 4,5-й абзацы.

Mots et expressions

1) faute de - за неимением

2) la prise en compte - учёт


^ Les problémes des réformes du systéme monétaire

1. La transformation ou plus exactement l’érosion du systéme monétaire capitaliste mondial d’aprés-guerre a avancé á l’ordre du jour le probléme de sa reforme. On commença á préparer concrétement cette réforme en 1972. Avec l’annulation de la convertibilité du dollar en or une question importante se posa: dans quelle mesure l’or pourra-t-il accomplir ultérieurement les fonctions monétaires?

2. Différents pays ne répondaient pas de la méme façon á cette question. Les USA, par exemple, voyaient et continuaient de voir dans l’or un concurrent dangereux du dollar qui avait longtemps permis aux monopoles américains de “vivre á crédit”. Les monopoles américains exigent que l’Etat pratique une politique de “démonétissation de l’or”, pour qu’il soit privé officiellement de son statut de moyen international de paiement, d’étalon de valeur, qu’il devienne une marchandise ordinaire. Les USA croient pouvoir y parvenir en renonçant au prix officiel de l’or et á la teneur officielle en or des mannaies en tant que base de leurs cours. Cela doit permettre aux monopoles américains et á l’Etat d’affaiblir les positions économiques de leurs concurrents-”allié” représentant les pays qui possédent d’importantes réserves de “métal jaune”.

3. Trés différente est la façon de certains autres pays d’aborder ce probléme. La R.F.A., la Suissse, les Pays-Bas, par exemple, qui ont des balances des paiements stables et disposent non seulement d’importantes réserves d’or, mais aussi de dépôts considérables de monnaies étrangéres, ne recourent pas habituellement á l’or en tant que moyen de paiement. Ces pays n’ont pas opposé formellement leur veto á la démonétisation de l’or, mais en méme temps ils ne sont pas trés intéressés. Pour eux, l’or n’a joué que trés rarement le rôle de monnaie et ce fait prédétermine les conceptions financiéres de leurs économistes officiels.

4. Tout autre est le comportement de ceux qui doivent formuler la politique financiére des Etats dont les balances des paiements sont passives. Parmi ces pays sont avant tout la France, l’Italie, le Portugal. Les grandes réserves de métal jaune aident ces pays á réaliser leurs réglements internationaux, contribuent á les rendre solvables, leur donnent du poids dans la politique mondiale. Mais finalement ils ont donné leur consentement formel á la démonétisation progressive de l’or. Quant aux autres pays capitalistes, ils n’ont pas manifesté, faute de réserves d’or importantes, un grand intérét pour ce probléme.

5. Le prix de l’or sur le marché libre se forme sous l’import de tout un nombre de facteurs dont les principaux sont le volume et les frais de sa production, l’accumulation de ce métal par les Etats, sa consommation industrielle, l’utilisation de l’or á des fins monétaires.

6. L’évaluation de la situation telle qu’elle se présente aujourd’hui dans la sphére monétaire internationale du monde capitaliste demande la prise en compte de toute une série de phénoménes contradictoires et complexes. Elle dépend aussi de la mise en oeuvre d’une réforme qui se pose pour objectif de transformer l’or en une marchandise ordinaire, pour que la sphére monétaire soit adaptée aux besoins du capitalisme monopoliste.


VI. а) Выпишите из 6-го абзаца предложение, в котором глаголы употреблены в subjonctif présent, подчеркните эти глаголы, укажите их инфинитивы. Определите, почему в данном случае употреблено это наклонение.

б) Сделайте ту же работу со следующим предложением, переведите его:

C’est l’unique probléme qu’on puisse résoudre dans ces conditions.


VII. Прочитайте 2-й абзац и вопрос к нему. Из приведённых ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:


Comment les USA veulent affaiblir les positons économiques de leurs concurrents-alliés?

1. Les monopoles américains exigent que l’Etat renonce au prix officiel de l’or.

2. On commença á préparer la réforme monétaire en 1972.

3. La R.F.A., la Suisse et les Pays-Bas ont des balances des paiements stables.


^ ТЕКСТЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ

REVENUS ET PATRIMOINES

Deux sortes de revenus

Les individus reçoivent deux sortes de revenus: Des revenus appelés “primaires”, en rémunération de leur participation á la production. Ce sont les salaires (revenus du travail ) , les intéréts et dividendes (revenus du capital ou de la propriété) et les bénéfices des entrepreneurs (revenus mixtes, qui rémunérent á la fois le travail de l’entrepreneur et les capitaux propres qu’il a mis dans son exploitation).

Des revenus appelés parfois “redistribués” ou “sociaux”. Ce sont les prestations familiales, les pensions de retraite, les allocations de la Sécurité sociale, etc. L’adjectif “sociaux” signifie qu’ils sont alloués par la société en fonction de droits qu’elle reconnaît aux individus ou aux familles, indépendamment de leur activité économique. On les appelle encore “transferts”, pour marquer que leur versement n’est pas la contrepartie d’un service quelconque rendu par le bénéficiaire.

Qu’est-ce qu’un salaire?

Le salaire est versé par un employeur en contrepartie du travail fourni ou á l’occasion de ce travail. En face du salarié, il y a donc une “entreprise” (une administration étant, pour la circonstance , considérée comme une catégorie un peu particuliére d’entreprise) et celle-ci “achéte” du travail, en vertu d’un contrat de travail. (...)


La distinction entre revenu et patrimoine

Le patrimoine, c’est tout ce qu’on passéde. Non seulement des immeubles ou des valeurs boursiéres, mais encore tous les objets, méme modestes, dont on dispose.

Ce patrimoine comporte aussi des droits, par exemple ceux de l’auteur d’un livre sur son oeuvre, et il pourra en recevoir un revenu. Fait aussi partie du patrimoine l’argent liquide, c’est-á-dire le revenu qui n’est pas, ou pas encore, dépensé.

Enfin le patrimoine contient également les dettes, qui en sont les éléments négatifs (...).

Le revenu permet, pour partie, d’acheter des biens et des services immédiatement consommés. Le reste permet, soit d’acheter des biens durables et d’augmenter ainsi le patrimoine,soit de rembourser des dettes, ce qui a le méme effet. A l’inverse, on peut revendre certains biens, diminuer le patrimoine, mais obtenir ainsi de l’argent qui s’ajoute á celui procuré par le revenu. Le patrimoine apparaît comme un réservoir, oú l’on stocke une partie du revenu et dont on peut ressortir les ressources ainsi mises de côté. Le patrimoine joue dans cette, optique, exactement le méme qu’un compte courant dans une banque (un compte est du reste un des éléments du patrimoine): ce qu’on y verse n’est pas regardé comme une diminution du revenu, mais seulement comme une des façons de l’utiliser. Lorsque, á l’inverse, on tire de l’argent sur le compte, on ne considére pas que cette opération augmente le revenu. De méme, la vente d’un immeuble ne procure pas un revenu nouveau: ce n’une nouvelle mobilisation d’un revenu ancien, qui avait été, temporairement, converti en immeuble.

Mais ce qui vient d’étre dit n’est vrai que si l’on revend un élément de patrimoine au prix auquel on l’avait acheté. Si, au contraire, le prix de vente différe du prix d’achat, il y a une plus-value ou une moins- value.

Si vous achetez aujourd’hui une voiture de 20 000 F et que dans dix ans elle ne vaille plus rien, on dira que, au cours de ces dix ans, vous avez “consommé“ pour 20 000 F de voiture. La moins-value est considérée ici comme une consommation, parce que, dans l’entre-temps, vous avez usé de la voiture. Si vous achetez aujourd’hui un appartement de 200 000 F et que vous revendiez dans dix ans 300 000 F, on dira que, au cours de ces dix ans, vous avez réalisé une plus-value de 100 000 F. Cette plus-value peut étre vue comme un revenu. A l’inverse si vous achetez 1 000 F d’actions, et que, la bourse ayant baissé, vous ne les revendez que 600 F, la moins-value sera considérée comme un revenu négatif (á retrancher de vos autres revenus). En effet, les 400 F dont vous vous étes appauvri ne correspondent au paiement d’aucun service obtenu de votre patrimoine et qui en justifierait l’usure ou la perte de valeur.


Niveau de vie et patrimoine

Le patrimoine concourt á la sécurité du ménage face aux aléas de l’existence; et finalement sa détention ou sa non-détention est facteur de classements au sein d’une collectivité. Bien entendu, tout est affaire de niveau, et posséder son logement n’a pas la méme signification que détenir des terres, de l’or, plusieurs immeuble et des tableaux de maître... Et ne rien posséder aujourd’hui n’a pas les mémes implications qu’il y a quelques décennies, un minimum de sécurité étant assuré par les systémes de retraites ou de prestations-maladie. Cela dit, le patrimoine procure du confort et demeure une garanite en cas d’accident grave.


^ MARCHÉS ET PRIX

Qu’est-ce qu’un marché ?

A l’origine, un marché était un lieu public dans une ville oú l’on exposait, en vue de la vente ,provisions et d’autres objets; mais le mot a été généralisé jusqu’á ce qu’il ait eu pour signification toutes corporations de gens qui sont en relations continues d’affaries et font des transactions étendues sur toutes espéces de produits. (...)

Mais cette distinction de lieu n’est pas nécessaire. Les négociants peuvent étre répartis dans toute une ville, ou une région d’un pays et former cependant un marché, s’ils sont en communication étroite gráce á des foires , des réunions, des cotes publiées, la poste ou tout autre moyen. (...)

La concurrence pure

Trois caractéres définissent la concurrence pure:

a. L’atomicité du marché. - Tant du côte de l’offre que de la demande, il existe un grand nombre d’unités économiques et aucune d’entre elles ne dispose sur le marché d’une dimension ou d’une puissance suffisante pour exercer une action quelconque sur production et le prix de l’industrie considérée.

b. L’homogénéité du produit. - Dans l’industrie, toutes les firmes livrent des produits, que les acheteurs jugent identiques ou homogénes. (...)

c. La libre entrée dans l’industrie. - Quiconque veut s’adonner á une certaine production peut le faire sans restriction, ni délai.


Les prix , fonction de l’offre et de la demande


Le marché est le lieu de rencontre entre l’offre et la demande. On appelle offre d’un bien ou d’un service déterminé la quantité totale de ce bien ou service qui est produite (ou importée) et mise en vente. On appelle demande de ce méme bien ou service la quantité totale que les ménages, les entreprises et les administrations veulent acquérir. Il est naturellement souhaitable qu’il y ait équilibre: si, en effet, l’offre d’un produit est supérieure á la demande, elle ne pourra pas étre totalement écoulée et si, au contraire, l’offre est inférieure á la demande, c’est celle-ci qui ne pourra pas étre totalement satisfaite.

Cet ajustement entre l’offre et demande se fait de plusieurs maniéres.

En premier lieu, il existe souvent une certaine flexibilité de l’offre, car les entreprises peuvent utiliser leur équipement d’une maniére plus ou moins intensive et augmenter ou diminuer ainsi leur production pour l’adapter á la demande. De méme, l’adaptation de l’offre á la demande peut parfois se faire par une variation des importations ou des stocks.

L’équilibre du marché peut, en second lieu, étre assuré par des interventions de l’État: si, par exemple, la demande d’un produit est supérieure á l’offre, l’État peut chercher á en freiner la demande. Si, au contraire, c’est la demande d’un produit qui est inférieure á l’offre, l’Etat peut décider de constituer des stocks, de procéder á des distributions gratuites, ou d’exporter les sur-plus á un prix relativement bas.

L’ajustement sur le marché peut enfin étre assuré par le biais d’une variation des prix:

^ PREMIER CAS:

L’offre d’un produit est nettement supérieure á la demande. Dans ce cas, les entreprises, pour écouler leur production, seront amenées á baisser les prix. La demande du produit aura alors tendance á augmenter. En méme temps, la production et la vente de ce produit étant devenues moins rentables pour les entreprises, un certain nombre d’entre elles abandonneront cette production et l’offre diminuerra. La conjugaison des deux phénoménes permettra de rétablir l’équilibre á un niveau de prix plus bas.

^ DEUXIÉME CAS:

La demande d’un produit est supérieure á l’offre. La concurrence entre les acheteurs entraîne alors une hausse de prix.Mais cette hausse conduira certains acheteurs á renoncer á leur achat et, par conséquent, la demande va diminuer. Parallélement, la fabrication du produit étant devenue plus rentable pour les entreprises, celles-ci augmenteront leur capacité de production. L’équilibre se rétablira dans á un niveau de prix plus élevé.


Les prix, fonction de la stratégie de l’entreprise


L’insuccés d’un modéle se traduit par de faibles cadences de fabrication, ce qui accroît les coúts unitaires, et peut conduire le constructeur, une fois atteint un certain seuil, au-delá duquel on estime que la demande ne fléchira plus guére, á en réévaluer fortement le prix.

Sous la réserve trés importante des limites fixées par les pouvoirs, ce sont les entreprises qui, sur beaucoup de consommation “industrielle”, fixent leur prix en fonction de leur, propre stratégie de pénétration dans un marché, compte tenu également de leur stratégie en matiére de profit. C’est ainsi que certaines entreprises pourront avoir une politique de prix élevé avec une production peu importante mais leur laissant de fortes marges, alors que d’autres enterprises auront la politique inverse, celle d’un prix bas avec une production de masse dont les coúts seront justement réduits gráce á cette fabrication massive. Et quand il s’agira de fixes concrétement les prix, elles pourront fixer leurs prix selon toute une série de critéres:

•en fonction des coúts auxquels elles ajouteront leurs marges;

•en fonction de la demande, ou plutôt des “demandes”, car on sait bien que pour de nombreux produits on peut segmenter la clientéle selon les “attentes” différentes en matiére de prix;

•en fonction de la concurrence.

Tous les marchés ne sont pas en situation de concurrence pure

Les conditions de la concurrence pure sont rarement remplies. La plupart des marchés aujourd’hui sont caractérisés par un faible nombre de vendeurs (on parle alors d’oligopole), voire dans certains cas par la présence d’un seul vendeur (monopole). La pratique de la publicité, le développement des marques,... réduisent l’homogénéité des produits et font que, méme si les vendeurs sont relativement nombreux, les firmes peuvent avoir des stratégies de prix. Or, comme on l’a vu á propos du prix du pétrole, l’absence d’atomicité du marché modifie profondément les conditions de formation des prix.

Si les prix ne peuvent pas se situer durablement á un niveau inférieur au prix de revient, ils peuvent, par contre, varier de façon trés importante selon les rapports de force entre acheteurs et vendeurs. A l’intérieur méme d’un secteur, toutes les firmes ne sont pas toujours dans la méme situation. Bien souvent, la petite entreprise doit aligner ses prix sur la plus grosse alors que celle-ci posséde une marge de manoeuvre plus importante.


^ LE COMMERCE EXTÉRIEUR DE LA FRANCE


Les points faibles


Pour une vingtaine de points faibles, l’offre nationale est trés faible, voire inexistante. Viennent en primier lieu des matiéres premiéres et des produits bruts. Pour les minerais métalliques (minerai de fer, d’aluminium, de plomb, de cuivre d’uranium...), le deficit cumulé atteint 6 milliards de francs. Pour les métaux précieux et les “autres métaux non ferreux” (nickel, cuivre, étain ...), il est de 7 milliards de francs. Mais l’offre nationale est aussi trés faible pour des produits manufacturés, souvent á haute technologie et de reproduction du son et de l’image, appareils de photo et de cinéma, instruments d’optique et de précision (dont le déficit vient des objectifs de photo et cinéma), machines de bureau, appareils de radiologie et d’électronique médicale, instruments de musique.

Pour d’autres points faibles, il existe une offre nationale, concurrencée sur le marché intérieur, puisque le taux de pénétration est compris entre 10 et 60%. Si, de plus, les exportations sont limitées, le déficit peut étre important. C’est le cas de nombreux produits alimentaires issus de matiéres premiéres exotiques: conserves de fruits, jus de fruits et légumes, huiles et corps gras, céréales secondaires transformées (riz). C’est le cas également de plusieurs produits de la filiére bois: produits de la scierie, bois tropicaux, páte á papier, meubles divers. Le déficit peut représenter jusqu’á 100% de la production nationale. Il est parfois trés élevé en niveau: 4 milliards pour les pátes á papier, 7 milliards pour les huiles et corps gras (...). Les huiles et corps gras, n’étant pas des produits agricoles bruts, sont classés dans les industries agricoles et alimentaires.

Pour d’autres points faibles, les importations sont en partie compensées par les ventes á l’étranger. Sont dans ce cas plusieurs produits de la mécanique comme les machines-outils á métaux, les machines á bois, les organes de transmission ainsi que produits du textile-habillement, tissus de coton et de lin, vétements masculins ou articles chaussants en bonneterie. Cette intensité des échanges croisés recouvre souvent une spécialisation trés fine par pays et par produit.


Les point forts


Parmi les produits qui ont un taux de couverture trés élevé, on trouve un grand nombre de produits alimentaires. Certains, peu transformés comme le sucre, la farine ou la poudre de lait, sont écoulés sur les marchés mondiaux avec parfois l’aide de subventions de la Communauté européenne. D’autres, plus élaborés, tirent profit de leur image de marque: Champagne, eau de vie naturelle (Cognac), ou fromages. Trois autres groupes de produits ont aussi un taux de couverture trés élevé: des produits de la parachimie: parfumerie et spécialités pharmaceutiques; des produits de la filature: filés de laine, fils á coudre; enfin et surtout, des biens d’équipement lourds: matériels d’armement, matériel ferroviaire, matériel électrique de grande puissance (...); leurs producteurs bénéficient de conditions favorables de financement á l’exportation et s’appuient souvent sur les marchés publics qui constituent une part importante de leurs ventes en France.

D’ autres points forts ont des taux de couverture moins élevés, mais, du fait du niveau des échanges, dégagent des exédents trés importants dans la balance commercial. C’est le cas de plusieurs de la filiére automobile: voitures particuliéres, piéces et équipements, ou pneumatiques; de la sidérurgui: aciers bruts et produits finis sidérurgiques, tubes enacier;m et de la construction aéronautique: cellules d’aéronefs.


Подп.к печ.13.02.97.Формат 60х84/16.Объем 2,75 п.л.Тираж 200 экз.

Заказ 41. Новосибирск. Типография СКА ПК.





Скачать 408,21 Kb.
оставить комментарий
Т. М.Косова
Дата09.09.2011
Размер408,21 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх