Испанские заимствования в английском языке 10. 02. 20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание icon

Испанские заимствования в английском языке 10. 02. 20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Смотрите также:
Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на...
Программа вступительного экзамена в магистратуру по специальности 1-21 80 06...
Концепт «красота» в русском и английском языках...
Фразеологическ ие единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках...
Национальный и интернациональный компоненты во фразеологии на примере фразеологизмов с...
Лексико-семантическая репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках (на...
Вопросы к билетам кандидатского экзамена по специальности 10. 02...
Способы выражения категории «мера» в английском языке в сопоставлении с русским 10. 02...
Частеречная транспозиция (субстантивация) в татарском языке в сопоставлении с русским языком...
Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в...
Каук Бу Мо
Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический...



Загрузка...
страницы:   1   2
скачать
УДК: 811,111’373. 613(460) На правах рукописи


ЖАКУПОВА ШОЛПАН СЕРКЕНОВНА


Испанские заимствования в английском языке


10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Республика Казахстан

Алматы, 2010

Работа выполнена на кафедре теории и практики английского языка Центрально-Казахстанского университета «МГТИ – Лингва»


^ Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Букетова Н.И.


Официальные оппоненты :

доктор филологических наук

профессор Махпиров В.У.





кандидат филологических наук

доцент Кабдргалинова С.Б.


^ Ведущая организация :

Казахский национальный университет имени аль- Фараби


Защита состоится «29» ноября 2010 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д-14.14.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казахском университете международных отношений и мировых языков им. Абылай хана по адресу : 050022, г.Алматы, ул.Муратбаева, 200, ауд.110.


С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале им.М.М.Копыленко библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана.


Автореферат разослан «28» октября 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент Д.Д.Шайбакова

Введение

Заимствования являются естественным фактором развития языка. В процессе длительного исторического развития язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по–разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической организации, в его грамматическом строе. Развитию языка свойственны процессы роста и распада.

В истории языка заимствования из других языков рассматривались обычно применительно к данному периоду существования языка. Настоящее диссертационное исследование рассматривает состояние словарного состава английского языка в целом, процесс заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития, а также эволюционные особенности процесса взаимодействия языков на материале испанского и английского языков, которые представляют интерес с позиции развития и с позиции анализа влияния языковых систем друг на друга.

Актуальность данной работы связана с исследованием процесса заимствования и взаимовлияния английского и испанского языков.

Быстро меняющиеся современные процессы во многих сферах человеческой деятельности находят свое отражение в одной из актуальных задач лингвистики проблеме заимствований, так как различные языковые явления, относящиеся к сферам жизни того или иного народа несут дополнительную информацию об особенностях языкового общения людей. Информация подобного рода дает возможность более глубоко изучить его язык и культуру и представляет практическую ценность для повышения качества межкультурных и языковых контактов представителей различных государств.

Актуальность данной темы исследования связана с тем, что ранее зарубежные языковеды Барфильд О., Бо А. в своих исследованиях рассматривали историю развития английского языка, затрагивая испанские заимствования без каких либо попыток их классификации. Современный американский лингвист Линкольн Кэнфилд Д. также проводил исследование в области истории английского языка, касательно вопросов произношения испанского языка Латинской Америки. В работах отечественных авторов Арутюновой Н.Д., Гальперина И.Р. и Черкасской Е.Б. не был достаточно проведен анализ испанского и английского языков в области лексики, фонетики и морфологии. Исследования в данной области проводились без системного анализа, поэтому проблема испанских заимствований в английском языке является актуальной.

^ Целью научной работы является исследование особенностей развития языковых отношений в процессе взаимодействия английского и испанского языков.

В связи с указанной целью для исследования были поставлены следующие задачи:

– проанализировать и определить исторический период усвоения испанских заимствований в английском языке;

– дать сравнительно-исторический анализ заимствований по морфологи-ческой принадлежности;

– описать способы заимствований;

– охарактеризовать виды заимствований;

– проанализировать эволюцию языков;

– показать функциональные особенности заимствований;

– выявить характер взаимодействия и эволюции заимствований.

^ Объектом исследования явились языковые единицы: слова, словосочетания, фразеологические обороты, содержащие заимствования из испанского языка.

Предметом исследования являются испанские заимствования в английском языке, аффиксы в лексике названных языков.

^ Материал исследования представлен 2107 словами и словосочетаниями отобранными методом сплошной выборки слов разных периодов: древнеанглийского, новоанглийского и современного периодов из словарей и американских журналов, газет, художественной литературы и Интернета.

^ Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проведен системный анализ процесса заимствования испанского языка в английском языке и взаимодействия языков.

^ Методы и приемы исследования определены в соответствии с темой научной работы. Решение поставленных задач осуществлено посредством сплошной выборки лексических и фразеологических единиц, сравнительно-исторического анализа, описательного анализа, элементов количественного анализа.

^ Теоретическая значимость исследования заключается в том, что анализ заимствования в процессе языкового взаимодействия позволит выявить пути появления заимствований, их ассимиляцию в английском языке, а также их связь с историческим развитием Англии и Испании, словообразовательную продуктивность и многозначность заимствований, особенности их употребления в современном английском языке и заполнит проблемные места в теории языка.

^ Практическая ценность работы состоит в том, что анализируемые материалы и сформулированные по результатам исследования выводы, факты и положения можно использовать при разработке спецкурсов по исторической грамматике, этимологии, лексикологии английского и испанского языков.

^ Положения, выносимые на защиту:

Процесс эволюции языковых отношений в английском языке связан с историческими периодами.

Словарный состав современного английского языка является этимологически смешанным.Это исторически обусловлено многократным длительным и разнообразным контактом английского языка с рядом других языков, в первую очередь с латинским, французским, немецким, испанским. Длительное и многостороннее воздействие других языков на словарный состав английского языка привело к проникновению в последний большого количества иноязычных заимствований, которые значительно обогатили его.

Заимствование лексики испанского языка и ее ассимиляция в английском языке происходили в XVI веке в новоанглийском периоде без сильного сопротивления системы языка–основы, так как этому способствовал уже имеющийся большой пласт заимствованной лексики романского языка.

Наиболее распространенными способами заимствования являются прямой – непосредственное заимствование из языка в язык и опосредованный – посредством другого языка.

Все лексические заимствования в английском языке располагаются в виде определенной шкалы по степени их ассимиляции, где на одном конце находятся иноязычные слова, как максимально ассимилированный слой «исконнообразных» заимствований, а на другом конце – «слова местного колорита», привлекаемые в связи с упоминанием о реалиях быта, обычаях.

Данная шкала заимствований свидетельствует о необходимости дифференцированного подхода к ней. Она показывает также, что включение слова в новую для него лексическую систему влечет за собой в той или иной степени переработку слова в отношении его формы и содержания.

Пополнение словарного состава английского языка в процессе его исторического развития происходит не только за счет заимствования лексических единиц из других языков, а главным образом за счет словообразования, где наиболее продуктивным способом является аффиксальный.

Взаимовлияние языковых структур является актуальным для практического применения испанских заимствований и особенностей их функционирования.

Идея об утрате словарным составом английского языка своей национальной самобытности, выдвигаемая некоторыми лингвистами несостоятельна, так как ими не учитывается факт подчинения подавляющего большинства заимствований воздействию всей лексической системы и ведущей роли словообразования и переосмысления слов в развитии словарного состава английского языка.

^ Апробация работы. Результаты проведенного исследования представлены и обсуждены на научно–теоретических и научно–практических конференциях различного уровня:

– Международной научно–практической конференции, посвященной 10–летию Независимости Республики Казахстан. – Караганда. – Институт языка и перевода «Лингва». – 19–20 апреля 2001.

– Международной научно–практической конференции, посвященной 7–летию Института языка и перевода «Лингва». – Караганда. – 25 марта 2003.

–Международной научно–методической конференции КЭУ Казпотребсоюза. – Караганда. – 2004.

– Международной научно–практической конференции, посвященной 100–летию со дня рождения Лазариса Я.А. – Караганда. – 26–27 марта 2004.

– Международной конференции, посвященной 80-летию Букетова Е.А. Караганда. – 23-24 марта 2005.

– IV Международной научно–практической конференции «Мир языка», посвященной 85-летию профессора, д.ф.н. Копыленко М.М. – Алматы. – 2005.

^ Объем и структура диссертации определены проблематикой и задачами исследования. Диссертационная работа изложена на 156 страницах и состоит из введения, 3-х разделов с выводами, заключением. Работа содержит 9 таблиц и 6 рисунков. Библиографический указатель включает 154 наименований из них 93 отечественных авторов и 61 зарубежных, 11 словарей.

^ Основная часть


Во введении определяется обоснование, выбор и актуальность темы, выдвигаются цели и задачи исследования, указывается его материал, раскрывается теоретическая значимость, новизна исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, структура и объем работы.

Проблемой заимствования в английском языке на научной основе начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века. Это Мейе А., Бодуэн де Куртенэ Соссюр Ф., и другие. Касаясь российских лингвистов, хочется упомянуть Потебню А.А., Щербу Л.В., которые внесли большой вклад в развитие языкознания. Из ученых, занимающихся проблемами языкознания и, в частности, заимствований, в наше время стоит отметить Арутюнову Н.Д., Гальперина И.Р., Черкасскую Е.Б., Звегинцева В.А., Алпатова В.М., Рождественского Ю.В., КарлинскогоА.Е, Сулейменова О.О. , Жакупову С.Х. и других. То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков. Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

В I разделе диссертации «Заимствования как результат языковых контакто и средство пополнения словарного состава взаимодействующих языков» излагаются теоретические основы исследования и определения исходных понятий, анализируется процесс заимствования как средство пополнения словарного состава языка, а также классификация заимствований.

В качестве основных результатов первого раздела научной работы выступают следующие положения.

1.Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, весьма непродуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация. Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке не представительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования английского языка.

2.Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки – источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а также те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке его заимствовавшем.Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения.

Потебня А.А. обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. “Заимствовать, – говорил он, – значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь” [1]. Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист Бо А., например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия [2].

Эти утверждения не соответствуют действительности. Несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.

Мейе А., например, справедливо утверждал, что всякий, кто хочет заниматься историей какого–либо языка, вынужден считаться с родственными ему языками, т. е. сам ход истории языка основан на чувстве непрерывности языка у говорящих. И все это находится в соответствии с социальной сущностью языка, так как каждый язык является языком какой-нибудь более или менее строго ограниченной социальной группы [3].

3.Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, по мнению Аристовой В.М., может быть подразделена на две группы:

I. Освоенные заимствования;

II. Неосвоенные заимствования:

  • экзотизмы;

  • иноязычные вкрапления слова;

  • интернационализмы[4].

Амосова Н.Н. рассматривает заимствованные слова по их отношению к исходному языку и по степени их ассимиляции в английском языке. По линии отношения к исходному языку она различает полные заимствования, сохраняющие в основном неизменную, присущую им звуковую форму и значение.

По степени ассимиляции Амосова Н.Н. различает «исконнообразные» заимствования, т.е. слова, совершенно не ощущаемые как иноязычные элементы, и «специализированные», т.е. ограниченные определенной сферой употребления[5].

Проанализировав и обобщив собранный нами теоретический материал мы предлагаем имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции.

Во II разделе диссертации «Эволюционные особенности процесса взаимодействия языков в хронологическом измерении» анализируются исторические факты заимствований: становление словообразования в древнем, среднем, новоанглийском периодах развития языков, приводятся способы и виды испанских заимствований, их количественные и качественные характеристики.

Вежбицкая А. придерживается определения данного Клифордом Гирцем: “Культура – это исторически передаваемая модель значений, воплощенных в символах, система наследуемых представлений, выраженных в форме символов, при помощи которых люди общаются между собой и на основе которых функционируют и развиваются их знания о жизни и жизненные установки” [6]. Из данного определения следует, что между языком и культурой существует тесная связь. Как показывают археологические раскопки, на Британских островах обнаружены следы человека, относящиеся к эпохе неолита (позднейшего периода каменного века). Это были племена иберийцев, они появились в Британии в конце третьего тысячелетия до н.э. с юга-запада Европы (Иберия – древнее название Испании). Словарь древнеанглийского языка состоит в основном из общеиндоевропейских и общегерманских слов. Если рассматривать этот вопрос с анализа древнейшего пласта лексического ядра английского языка, то можно увидеть, что известное количество слов восходит к общему индоевропейскому источнику и имеет соответствия за пределами собственно германской группы языков, обнаруживая тем самым индоевропейскую основу английского языка.

Индоевропейские соответствия имеют некоторые английские термины родства, такие как:

Father (да. fæder; исп. padre; s. fadar; исл. faðir; датск., шв. fader; голл. vader; нем. vater; греч. pater; лат. pater; перс. pedær; санскр. pitr);

Торговые военные и культурные контакты германских племен, проживающих на европейском континенте, с римской цивилизацией начались задолго до того, как англо-саксы появились в Англии, и длились на протяжении всего древнеанглийского периода.

^ Основные результаты второго раздела исследования представлены в таблицах.

Методом сплошной выборки выявлены латинские заимствования в древнеанглийский период из английского этимологического словаря Хоуда Т.Ф. [7]. Из 17000 слов – 143 существительных из области растительного, животного мира, одежды, медицины, религии Характерной чертой самых древних заимствований является то, что названия предметов быта передавались посредством устной речи.


Таблица 1 – Латинские заимствования в английском языке в древнеанглийский период


Modern English

Old English

Latin

“A”

adder

nәed(d)re

natrix

alb

albe

albus

albion

albion

albion

alder

alor

alnus

alms

әelmesse

alimonia


В процессе своего формирования испанский язык заимство­вал небольшое количество слов из языка древних иберов, сохра­няя в своем словарном составе и грамматике многие черты латинского языка. Около 85% его существующих форм были использованы иберийцами до нашей эры.

Проведенный нами анализ словаря [7] позволил выявить 52 латинских заимствования, вошедшие в английский посредством испанского языка, т.е. опосредованно (Таблица 2).


Таблица 2 – Латинские заимствования в английском языке, пришедшие через испанский:


Латинский

Испанский

Английский

“A”

Armatus

Armado

Armada

Prcoquum

Albaricoque

Apricot

“B”

Habitaculum

Bitacula

Binnacle


Языком – адстратом, сыгравшим определенную роль в истории формирования и раннего развития иберо-романских языков, главным образом в лексике, можно считать арабский язык. В начале VII века н.э. Испания попа­дает под власть арабов (мавров), принесших с собой передовую для той эпохи культуру. Арабы находились в Испании до конца XV века и их высокая культура не могла не отразиться на языке корен­ного населения полуост­рова. По этой причине в испанском языке имеется значи­тельное число слов арабского происхож­дения.

При проведении нами исследования словаря [7] методом сплошной выборки было выявлено 16 арабских заимствований, которые проникли в английский язык опосредованным способом через испанский язык (таблица 3).


Таблица 3 – Арабские заимствования, вошедшие в английский язык через испанский:


English

Spanish

Arab

“A”

Adobe

Adobe

At–tub










Alcove

Alcoba

Alcubba

Alfalfa

Al falfa

A–fasfasa

Artichoke

Alcarchofa

Al–karsufa

Apricot

Albaricoque

Albarkuk

“C”

Calibre

Calibre

Kalib


Французское влияние на английский язык началось еще до норманнского завоевания Англии и особенно усилилось при короле Эдуарде в первой половине XI столетия, когда существовали тесные торговые и культурные отношения между Францией и Англией.

Большинство зарубежных ученых разделяют французские заимствования по семантическому признаку, то есть классифицируют их по определенным классам в зависимости от того, к какой области деятельности они относятся.

К французским заимствованиям, проникшим в английский язык до норманнского завоевания, относятся слова: castle, trail, mantle, clerk, turn, proud.

К концу древнеанглийского периода в 1066 году произошло норманнское завоевание Англии – событие не только в политической жизни страны, но и в истории английского языка.

Германский элемент сыграл очень важную роль в формировании французского языка. Германский фонд, как и латинский, вливался постепенно, хотя более или менее четко выделяются две волны: ранняя в гало-романском периоде, связанная с передвижением племени франков и более поздняя, связанная с заимствованиями нового времени [8].

Слияние двух народностей – англо-саксонской и норманнской происходило на протяжении XI столетия. События последующих столетий – потеря Нормандии, все более растущий антагонизм к Франции, содействовали завершению этого слияния.

После норманнского завоевания все судопроизводство велось на французском языке. Начиная с 1362 года, по решению парламента все судебные дела разбирались на английском языке по той причине, что французский язык был мало известен в стране.

Заимствование слов административно-государственного управления government, govern1, administer, state, empire, prerogative, usurp, oppress, cabinet, assembly, statute, treaty, alliance, record, council, parliament, treaty, minister связано с тем, что правление страной в течение более двухсот лет находилось в руках норманнов. Тесно связаны с идеей правления такие слова, как subject, allegeance, rebel, traitor, treason, exile, public, liberty.

Названия многих должностей и должностных лиц также заимствованы из французского языка: treasurer, marshall, governor, councillor, minister, chancel и др. Этот список можно расширить за счет слов, относящихся к экономической организации общества, феодальной системе и т.д. – manor, domesne, bailiff, peasant, revenue, exchequer. Французы оказали большое влияние в области медицины, изобразительного искусства, живописи, архитектуры, музыки, балета, танцев.

К заимствованиям в области науки и искусства относятся слова contrast, febrile, pique, tourniquet, billion, cohesion, orangery, panacea, prairie, environs, à la gothic, à la moderne, attic, balustrade, console, dome, façade, festoon, fronton .

К концу древнеанглийского периода английский язык подвергся мощному скандинавскому влиянию .

В течение последующих 25 лет Англия находилась под властью скандинавских королей. Естественно, набеги скандинавов полностью прекратились. Многие скандинавы навсегда переселились в Англию.

Свыше 600 названий городов и деревень в Англии содержат скандинавский элемент by «город», «деревня»: Grimsby, Whitby, Appleby, Nase–by, Somer–by, Rug–by, Thores–by и др.

Сходство между английским и скандинавским языками в IX–XI столетиях было гораздо больше, чем в современный период, так как они ближе стояли к своему общему источнику и с тех пор прошли почти тысячелетний путь дифференциации, подвергаясь разным иноязычным влияниям, английский – французского, а датский – нижненемецкого языка.

К числу слов, общих для обоих языков, относятся существительные: man, wife, father, folk, mother, house, thing, life, sorrow, winter, summer; глаголы – will, smile, ride, can; прилагательные и наречия – full, wise, well, better, best, mine, Только после того, как датчане начали мирно селиться на острове и вступать в нормальные отношения с местным населением, английский язык стал заимствовать значительное количество скандинавских слов.

Одной из причин проникновения значительного количества скандинавских заимствований является то обстоятельство, что скандинавский язык не был языком правящей верхушки, на нем говорили широкие слои населения..

Краткость слов скандинавского происхождения, их односложность, сходство с исконной лексикой в отношении морфологического и звукового состава благоприятствовали их быстрому вхождению в английский язык и их ассимиляции в нем.

В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в Германии из классических корней.

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии. Из немецкого языка заимствованы названия отдельных металлов и минералов, напр., bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink. Из современного немецкого языка были заимствованы слова rucksack, zeppelin, а также отдельные музыкальные термины, напр., kapellmeister, leitmotif, zither.

К области военного дела относятся слова lansquenet «наемник» < нем. Landsknecht через французский язык; sabre (через франц. язык < нем. Sabel, в конечном счете славянского происхождения). Слово plunder было занесено в английский язык в XVII ст. солдатами, которые служили под командованием Густава Адольфа.

Большинство этих заимствований оформилось в английском языке в передовой форме, т.е. в форме калек, что облегчалось близким родством английского и немецкого языков [5].

К словам итальянского происхождения, проникшим в английский язык из французского относятся alarm, alert, ambuscade, apartment, arcade, artisan, bastion, battalion, brave, brigade, brusque, bulletin, cabriolet, cadence, campaign. Многие в течение долгого времени сохраняли свою итальянскую форму, другие были преобразованы по образцу французских слов.

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усилено развиваться с XIV в.

Из итальянского языка в XVII – XIX вв. была заимствована большая группа слов, характеризующая итальянское влияние в области музыки, adagio, allegro, alto, aria, arpeggio, baritone, basso, catabile, cantata, cavatina, contrabass, contralto, fantasia, falsetto, finale, impresario, improviso, intermezzo, legato, , названия музыкальных инструментов mandolin, trombon, cymbalo, violin, violoncello, piano.

Большое количество итальянских заимствований не ассимилировано английским языком и сохраняет в той или иной мере итальянскую форму или употребляется применительно к итальянской действительности, например, casino,cicerone,gondola, doge, condottiere, piazza, viturino, хотя некоторые слова полностью усвоены английским языком, напр. race, stock, traffic, umbrella, artichoke, volcano, macaroni.

Характерной чертой слов, заимствованных непосредственно из итальянского языка, является сохранение ими в большинстве случаев своих первичных значений.

Характеризуя особенности развития многозначности слов, заимствованных прямо из латинского или при посредстве французского языка, можно отметить, что они имеют большое сходство с итальянскими словами, заимствованными из тех же латинских источников.

В XVI ст. Испания стала одной из сильнейших европейских дер­жав. Между Испанией и Англией поддерживались тесные полити­ческие и торговые отношения. В XVI-XVII вв. англичане вели с испанцами упорную борьбу за господство на море, закончив­шуюся победой Англии.

Со средних веков испанский изменялся более медленно, чем английский и более последовательно, чем французский. Звуковая сторона языка подвергается изменениям на фоне многочисленных лексических заимствований. Одним из редких видов заимствования является фонемное, при котором меняется звуковой облик отдельных слов и морфем, их фонемный состав. Исторические чередования фонем и звукового соответствия между языками могут подвергаться нарушениям и преобразованиям. Так, например, фонема латинского языка, обозначавшаяся на письме как заднеязычный [k]. В современных романских языках в тех случаях, когда за этой фонемой следовали гласные переднего ряда (и дифтонг al, «стягивавшийся» в [e]), мы находим переднеязычные аффрикаты или щелевые; например лат. caelum или coelum «небо» соответствует итал. Cjelo [čjelo], фр. ciel [siεl], исп. сielo [θjelo] с тем же значением.

Расцвет испанской литературы XVI–XVII вв. и перевод на английский Сервантеса, Лопе де Вега, Кальдерона способствовали заимствованию значительного количества испанских слов (напр.,quixotic от имени персонажа Дон Кихот,don, dona, hidalgo).

Подобно итальянским заимствованиям, испанские слова часто попадали в английский язык из французского и во французской форме, напр., grenade, palisade, хотя они и встречаются в XVI и XVII ст. В форме grenado, palisado (правильная испанская форма была бы grenada, palisada).

Самый распространенный вид заимствований – лексический. Расширяя границы сочетаемости звуков, обычно не несет с собой новых фонем, т.к. содержащиеся в нем «чужие» звуки передаются с помощью более или менее близких звуков–фонем воспринимающего языка. Так, многие германские слова, проникшие в позднюю народную латынь через солдат-германцев, содержали начальный звук [w], не свойственный романской речи, который был передан уже существовавшим в латыни лабиовелярным gw, встречавшимся в латинских словах только в середине слова (напр., sanguis, lingua). Поэтому романские слова, начинающиеся с gu – германского происхождения: ит., исп. guerra, фр. guerre < герм. wirra; ит. guardare, исп. guardar, фр. garder < герм. wardjan, ит. guarire, исп. guarecer, фр. guérir < герм. wahrjan.

Наибольшее количество испанских элементов относится к XVII в. Некоторые из них отражают характерные особенности испанской жизни grand <гранд>, duenna <дуэнья>, torreador <тореадор>, juntio <хунта>, cortez <кортесы> и др.

Испанские заимствования можно распределить по следующим семантическим областям:

  • торговля: cask <бочонок>, сперва в значении <шлем>, <каска>; sherry <херес>, возникло от географического названия исп.vino de Xeres;

– названия лиц и титулованных особ: don, infante, hidalgo <идальго>, <испанский дворянин>,

  • политические, военные и морские термины: grenade <исп. granada, первоначально pomegranate; escalade <приступ>, штурм исп.escalado;

  • название игр, танцев, музыкальных инструментов: spad <пики> (в карточной игре) исп. espada <меч>; guital <исп. guitarra>;

  • название предметов кулинарии: marinade, caramel.

Большинство заимствований из испанского языка сохраняет свой иноземный облик и употребляется в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания местного колорита повествованию.

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Так, завезенный в Европу в XVI в. табак скоро получил широкое распространение в Англии. Вследствие чего и слово, его обозначающее, прочно укоренилось в английском языке: от него произведены в XVII в. Tоbacco-box «табакерка», «коробочка для хранения нюхательного табака», tobacco-pouch «кисет» tobaccopipe «курительная трубка» в разговорно-фамильярном употреблении слово tоbacco сократилось в baccy. Слово armada (от исп. armado) «вооруженный» в XX в. получает новое значение «большая группа самолетов».

Слово canoe «челнок», «байдарка» (XVI в.) исп. canoa из языка жителей острова Гаити, где так называли долбленные индийские лодки, вошло в фразеологическое сочетание to paddle one s own canoe «грести в своей собственной лодке», т. е. действовать независимо, самостоятельно.

Выступление Англии в период Наполеоновских войн на стороне Испании оживило интерес к этой стране в общественных кругах Англии. Впоследствии этот интерес выразился фактически в увлечении «испанской экзотикой», благодаря чему английский словарь пополнился некоторым количеством испанских слов чисто этнографического характера.

В результате всех этих форм контакта, сменявших друг друга на протяжении четырех столетий, в английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка.

Нами из этимологического словаря [7] были взяты существительные, заимствованные из испанского языка (от a до z), где наиболее обширную группу составляют слова, начинающиеся на букву c – 49, p – 26, s – 21, g – 15, b – 14, a – 8, t – 9, l – 8, r – 8, d – 7, e – 7, f – 5, h – 6, j – 5, q – 5, v – 4, I – 3, n – 3. Как видно из таблицы слова, начинающиеся на m – 1, u – 1, x – 1, y – 1, z – 1 имеют лишь единичные примеры. Итого 208 заимствований. Из 1700 английских слов – (12,2 %) испанские заимствования.

Процесс заимствования из испанского в английский проходил в основном опосредованным способом в новоанглийский период.

По степени ассимиляции испанские заимствования в данном исследовании можно отнести к частично ассимилированным и обозначающим понятия, связанные с другими странами (таблица 4).


Таблица 4 – Испанские заимствования новоанглийского периода


Английский

Испанский

Русский

Виды заимствований

Способы

заимствований










кальки

фонем

морфем

прямой

опосред

“A”

alcove

alcobа

ниша, беседка




фонем







опосред

albatross

alcaduduz

альбатрос







морфем




опосред

alligator

el lagarto

аллигатор







морфем




опосред

alpaca

alpaca

альпака

калька







прямой




apricot

apricock

абрикос







морфем




опосред

artichoke

arciciocco

артишок







морфем




опосред

avocado

avocado

авокадо

калька







прямой




ambuscade

emboscado

засада




фонем







опосред

“B”

barrack

barraca

барак







морфем




опосред

bastinado

bastinada

удар палкой




фонем







опосред

blame

lastimar

упрек







морфем




опосред


Таким образом, кальки в данном исследовании составляют наименьшее число, способом заимствования является прямой способ из языка в язык. Фонетический и морфологический виды заимствования составляют наибольшее количество и способом заимствования является опосредованный способ, т.е. с помощью использования других языков. В процессе нашего исследования выявлено 39 калек, 75 видов фонемных заимствований и 94 морфемных.

Форма испанского слова в английском языке преобразуется преимущественно только морфологически и фонетически. Например, brocade (исп. brocado «парча»), junta в английском произносится [‘dzante], в испанском [hunta] и т.п. являются фонемными заимствованиями.

Однако иногда трансформация испанского слова затрагивает самую его морфологическую структуру. Например, в результате слияния артикля с существительным и подстановки агентивного суффикса or, в английском языке оказалось слово alligator, соответствующего его испанскому прототипу el lagarto «аллигатор», собственно «ящерица». Такую же подстановку суффикса ock, этимологически не существовавшего в заимствованном слове, наблюдаем в hammock (исп. hjamaca «гамак»). Есть предположение, что слияние элементов испанского словосочетания pequeno nino «маленький ребенок» в английском языке дало существительное piccaninny. В словах stampede, stevedore наблюдается характерное усечение начального –е перед s (исп. estampido «грохот», «треск»; estivador «упаковщик»).

Проведенный нами анализ испанско–английского словаря [9], состоящего из 17000 слов (от a до z), позволил выявить 772 испанских и английских существительных с суффиксами cion и tion в современный период (таблица 5).


Таблица 5 – Испанские и английские существительные с суффиксами cion, –tion


Spanish

English

A“

Aberracion

aberration

Abnegacion

abnegation

Abolicion

abolition

Abreviacion

abbreviation


С суффиком or, – er нами было выявлено 76 испанских и английских слов. Испанский суффикс or – 72, испанский суффикс er – 5, английский суффикс or – 58, английский сyффикс er – 16 (таблица 6).



Таблица 6 – Испанские и английские существительные с суффиксами –or, –er.


Spanish

English

«А»

Acelerador

Accelerator

Administrador

Administrator

Alternator

Alternator

Arbitrador

Arbitrator

«В»

Bachiller

Bachelor

Benefactor

Benefactor

«С»

Capacitador

Capacitor

Carburador

Carburetor


Также из 17 000 слов [9] были выявлены существительные с суффиксами в новоанглийский период .

англ. tion – 2 исп. – cion – 2

– or – 3 – or – 3

Таким образом, наблюдается: 1) схожесть в обоих языках в фонетике и семантике; 2) количество существительных с суффиксами tion, –cion, –or, –er в современный период больше чем в новоанглийский период; 3) источник возникновения суффикса er в английском и испанском языках один – латинский язык; 4) суффикс or, – er более характерен для научного стиля.

В испанском языке суффикс or имеет и другие фонетические варианты: dor является заимствованным суффиксом существительных (лат.), частотным, в русском языке ему соответствует суффикс – ор, также как и er обозначает:

1. лиц по роду занятий, а также по их действиям и свойствам (присоединяется к основам заимствованных существительных): Senador, Administrador, Aggresor, Agitador, Inspektor, Invador , Operador.

2. технические устройства, приборы: Akkumulador, Karburador, Ventilador, Refrigerador, Microprocesador.

Наши исследования показали что, в испанском языке суффикс or может употребляться для образования также и лиц, тогда как в английском он обладает научно–технической характеристикой.

Если аборигенов больше чем пришельцев, если они пользуются вновь усвоенным языком постоянно как основным, тысячекратно повторенное искажение становится нормой и язык получает новое, другое звучание и другой облик. В этих случаях имеет место развитие языка на базе субстрата, где язык коренного населения вытесняется из употребления языком пришельцев, но оставляет следы как в виде материальных заимствований так и в виде калек. Субституции (подмены) звуков латинского языка «иберийцами» на территории нынешней Испании, например субституция j через [x] (Латинское = i [j] в Julius и в испанском j=[x] в Julio [xulio] и т.п.).

В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский периоды, и буквально в наши дни. В процессе словообразования английского языка также участвовали префиксы.

Нами выявлены и проанализиованы 153 английских существительных с префиксом de и 129 существительных с префиксом –dis англо-русского словаря в современный период и 89 испанских существительных этимологического словаря [7] в новоанглийский период.

Слова с префиксом de – в основном относятся к книжной (технической) лексике и ограничены в употреблении в современном английском языке. В русском языке словам с этим префиксом соответствуют слова с приставкой «де» (таблица 7).


Таблица 7 – Испанские и английские существительные с префиксами de, –des, –dis в новоанглийский период

Испанский

Английский

de

Deportista

Sportcman

Deposicion

Declaration

Depositario

Receiver

Deposito

Deposit

Depresion

Depression

Defect

Defect

Defensa

Defense

Defensor

Defender

des

Desabrimiento

Tastelessness

Desacato

Disrespect

В современном английском языке префикс de – присоединяется к глаголам (таблица 8).


Таблица 8 – Английские существительные с префиксами de и dis– в современный период


^ Существительные с префиксом de–:

debasement

снижение ценности

Decay

гниение

degradation, demolition

разрушение

dependability

надежность

^ Существительные с префиксом dis–:

discrepancy

различие

discrimination, disjunction

разделение

dislocation, dismissal

роспуск

dispensation

раздача

dispersal

рассеивание

disposal

передача

disposition, disruption

разрушение

dissection

рассечение

dissension

разногласие

Большинство глаголов с префиксом de проникло в английский язык из романских языков, уже имея при себе этот префикс: to derail (устроить крушение), to deflower (обрывать цветы), to deface (портить).

У тех глаголов, которые были образованы на английской почве, префикс de выражает следующие значения:

1. значение обратного действия или уничтожения сделанного: to decode (раскодировать), to deforest (обезлесить), to detune (расстраивать).

2. значение лишения, избавления, освобождения от чего-либо: to devocalize (лишать звонкости), to defrock (лишать духовного сана), to deoxidize (отнимать кислород).

По своей семантике глаголы, сочетающиеся с префиксом de, – в основном переходные: to denitrify (удалять азот из соединений), to decarbonizes (удалять глазурь), to declutch (освобождать от контроля).

В III разделе диссертации «Особенности процесса взаимодействия языков в современный период» исследуется функционирование испанских заимствований, в разделе проанализированы особенности словарного состава испанского языка Америки, вопросы взаимодействия языков в современный период, сделан сравнительный анализ английского с испанским языком Испании.

^ Основные результаты третьего раздела исследования могут быть представлены в следующих положениях.

1.Взаимовлияние языков является главным фактором языковой эволюции.

“Оседание” английского языка в бывших колониях, а также проникновение его в регионы мира привели к зарождению и развитию местных вариантов английского языка – африканского, индийского, пакистанского, малазийского и т.д. Каждый местный вариант языка в первую очередь характеризуется ярко выраженным интерферирующим воздействием системы того или иного местного языка [10].

Развитие натурализма в литературе позволило писателям выразить повседневную речь с более разговорными оттенками, чем это было прежде, что придало речи реалистичный и живой характер. Особенно это видно из публикаций в газетах и журналах.

Нами были проанализированы три статьи из американских журналов:

Проведенный нами анализ выявил, что в первом тексте I использование испанских слов составляет 6 слов (3%) из 142, во втором тексте 6% – из 96 слов, в третьем – 24% из 209 слов.

Таким образом, анализ трех примеров установил тесное взаимодействие выделенных испанских слов с английскими словами, что указывает на процесс билингвизма.

2.Наибольшее количество испанских слов содержится в диалектах английского языка, распространенных в южной части США, граничащих с областями, населения которых говорят по–испански. Часть этих слов проникла в северные диалекты США, оттуда через американскую литературу стала известна и в Англии.

Нами были исследованы региональные особенности в лексике и фонетике в словаре английских и испанских слов. Выделено и проанализировано 128 английских слов, имеющих перевод на испанский язык с восемнадцати регионов Америки .

Из приведенного списка видно, что английский язык и испанский Испании имеют схожесть в фонетике и семантике в некоторых словах таких как, absorbtionabsorcion, americanamericano, antisocialantisocial, applicationaplicacion, artilleryartileria, asilumasilo, babybebe, ballotbalota, bananabanana, blankblanco, bootbuta, bulbbulbo, chatcharba, Тогда как, с испанским Америки английский язык имеет большие расхождения.

Испанский является международным разговорным языком в более чем 20 странах, включая США. Это означает, что имеется много интересных различий в региональном исследовании. В противоположность тому, что часто предполагается, это не просто вопрос полуостровного испанского, латиноамериканского испанского.

Например:

bus – это слово имеет один универсально приемлемый испанский эквивалент и несколько других, которые могут привести к путанице.

Универсальное: autobus

Центральная Америка и Мексика: camion

Аргентина и Венесуэла: colectivo

Перу и Уругвай: omnibus

Чили: micro

Канарские острова и Куба: gua gua.

Переводы могут означать различные вещи в соответствии с их регионом, так: camion означает грузовик во всем испано–говорящем мире, включая Центральную Америку и Мексику. В Центральной Америке и Мексике грузовик называют camion de carga.

Collectivo в нескольких странах Латинской Америки – пассажирский транспорт.

Micro – во многих испано–говорящих странах является микроавтобусом.

Gua gua – в странах Анд является разговорным словом младенцев.

Lunch – в Испании и, в основном в Латинской Америке, almuerzo означает ленч. В Латинской Америке это стандартное слово для ленча, но в Мексике это означает «легкая закуска в середине утра», тогда как в Испании almuerzo имеет коннотации официального ленча. Comida является предпочтительным стандартным словом для ленча в Испании и Мексике.

По данным ООН, в современном мире проживает больше двуязычных людей чем одноязычных [11]

3.В конце 1940-х годов пуэрториканский лингвист Сальвадор Тио изобрел термин спэнглиш и инглынол, но последний термин не является таким популярным, как первый .

Термин для билингвистического языкового явления известен лингвистам как принцип замены или использования заимствований. Например, речь говорящего на испанском и английском языках в США является отличным от моноязычного пуэрториканского испаноговорящего, чей родной словарный состав содержит много английских слов и выражений.

Испанский и английский сильно смешаны. Например,билингв обращаясь к другогому такому же билингву может выразиться следующим образом: I am sorry I canot attend next week\s meeting porque tengo una obligacion de negocios en Boston,pero esreto que I will be back for the metting the week after (Spanish translation: because I have business obligation in Boston? But I hope that…»).

Заимствования из английского в испанский являются наиболее частыми, используя ложные родственные языки в английском значении или калькируя идиоматические английские выражения.

Некоторые примеры :

Слово carpeta есть «папка» в стандартном испанском. В некоторых спэнглишах оно означает «carpet» (комнатный ковер).

Слово clutch (произносится «cluch») является спэнглишем, мексиканским испанским и латиноамериканским испанским для прибора автоматической передачи. Стандартное испанское слово embraque – сцепление.

Использование спэнглиша осуществляется в рекламе, в журналах, на радио, в телевидении, на улицах, в супермаркетах, в газетах:

Haz clic aquí. (Обычно встречается на испанском языке в веб сайтах.)

Llamenos para deliver. (Встречается на рекламных вывесках в Перу.)

Se venden bloques. ( Вывески в Гватемале.)

Таким образом, феномен билингвизма является характерной особенностью для Американского континента. Использование двуязычия в разговорной речи, в художественной литературе, в средствах массовой информации позволяет сделать вывод о том, что он явился результатом экономических, социальных, культурных отношений и на сегодняшний день. Он сближает народы и является необходимым в языковом пространстве. английский язык в результате этих контактов не исчезает, но приобретает несколько иные формы, значения и особый колорит.

4.В современном английском языке, в частности в США, идет большая миграция или поток беженцев из Латинской Америки, Мексики, особенно в штат Калифорнию, где большинство городов имеет испанское название: «Сан Диего», «Сан Мариино», «Сакраменто», «Сан Бернандино», «Лос Анжелес», «Сан Маркос» и даже улицы, например, называются «Камино – дель Рио», «Карте Энканто».Стало модным строить дома с «patio».

Названия, образованные на основе европейских языков:

California [kælifo:niэ] – Калифорния.

Народная этимология объясняет название тем, что испанские католические миссионеры, вступившие на территорию Калифорнии в 1769 году, назвали ее «жаркой как печь» – calor de colorado (исп. «цветная страна»);

Montana (исп. «горная страна»);

Nevada (покрытая снегом);

Наибольшее число топонимов юго-запада США составляют испанские заимствования. До настоящего времени в США отсутствует единообразное, стандартизированное произношение испанских названий. Газета “Los Angeles Times” в течение многих лет постоянно печатала объявление о том, что название города следует произносить [los’ænheles]. Однако это звучание не привилось, и в настоящее время функционируют варианты: [los’ændzili:z], [los’æŋgili:z], [los’æŋgilis]. Англизация испанских названий весьма ощутима в Колорадо, но почти не затрагивает Нью-Мексико.

Так, например, La Mesa [la:’meisэ] – топоним испанского происхождения. Он широко распространен в юго–западных районах США. В Калифорнии и Нью–Мексико сохраняется мексиканское произношение с “may” [mei]. Но в Техасе акцент делается на “mee” [mi:] и официально утверждено написание “Lamesa”.

Топонимика отличается необычайной устойчивостью.

5.Функционирование испанских заимствований наблюдается не только в топонимии, но и в других областях. Так, например, влияние Мексики сильно заметно в американском английском. Мексиканские эмигранты повлияли на американский образ жизни по многим направлениям: очень важным вкладом является богатая колоритная мексиканская кухня. Мексиканская пища стала очень популярной в Соединенных Штатах, хотя очень хорошо известна на Юго-Западе. Она готовится в различных местах от сети пищи быстрого приготовления как «Tako Bell» до изысканных ресторанов и она стала частью Американской культуры просто как название различных ингридиентов и блюд.

Заимствованные слова из испанского в английский появились в мексикано-американских рецептах.

Некоторые слова из испанского, которые адаптированы в английском языке много лет назад, сейчас стали стандартными. Например, такие слова как tuna (atún; рыба), jerk or jerky – мясо говядины нарезанное тонко (charqui), paupano (pampano – рыба, обитающая в соленых водах), tomato (tomate), potato (patata), banana, слова cacao, cocoa, chocolate также пришли в английский через испанский, но слово chocolate происходит от языка ацтекских индейцев Специи являются основным компонентом в мексиканской кухне. Название следующих ингредиентов были заимствованы из испанского языка:

  • achiote seeds: высушенные семена редиса, которые используются как приправа

  • epazote: трава, используемая широко в бобовых блюдах (в Соединенных Штатах также называется «wormseed»)

Среди мексиканских напитков известны mescal, tequila, margarita.




оставить комментарий
страница1/2
Жакупова Шолпан Серкеновна
Дата07.09.2011
Размер0,59 Mb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх