Ёрамо Тиллохоновна Лексико-грамматические особенности шугнанских пословиц и поговорок 10. 02. 22-Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии(памирские языки: шугнанский язык) icon

Ёрамо Тиллохоновна Лексико-грамматические особенности шугнанских пословиц и поговорок 10. 02. 22-Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии(памирские языки: шугнанский язык)


Смотрите также:
Лексические категории и их стилистические особенности в творчестве лоика шерали 10. 02...
Специфические особенности языка поэзии Джалаладдина Руми 10. 02...
Лексико-стилистические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «джангар»...
Примерные вопросы и программа для подготовки к вступительному экзамену в аспирантуру по...
Языковая ситуация в современном таджикистане: состояние, особенности и перспективы развития...
Лингвокультурный концепт «счастье» в калмыцком и английском языках...
«Структурно-семантические типы словосочетаний в хантыйском языке» по специальности 10. 02...
Литература народов Российской Федерации (марийская литература)...
Инфинитные формы глагола монгольского и турецкого языков (семантико-функциональный аспект)...
Синонимы как стилистическое средство выразительности в поэзии г. Матюковского...
Ономастикон романа В. Инжаннаша «х y хэ судар» (семасиологический и словообразовательный анализ)...
Средства выражения экспрессивности в произведениях современных горномарийских писателей 10. 02...



Загрузка...
скачать
На правах рукописи


Алихонова Сайёрамо Тиллохоновна


Лексико-грамматические особенности

шугнанских пословиц и поговорок


10.02.22-Языки народов зарубежных стран

Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки

и Австралии(памирские языки: шугнанский язык)


Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Душанбе -2006


Работа выполнена на кафедре методики начального обучения Хорогского государственного университета им. М. Назаршоева.


Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Юсуфбеков

Шодихон Парвонаевич


Офицальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Джураев Гаффор


кандидат филологических наук,

доцент Саидмамадов Айдмамад

Айдмамадович


^

Ведущая организация: Институт языка и литературы


им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан


Защита состоится «27» октября 2006 года в 1330 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Таджикском государственном национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского государственного национального университета (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17 )


Автореферат разослан «^ 22» августа 2006 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, Нагзибекова М. Б.


Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию лингвистических особенностей шугнанских пословиц и поговорок.

Актуальность темы. Пословицы и поговорки относятся к наиболее распространенным малым жанрам устного народного творчества населения Памира, говорящего на различных юго-восточных иранских языках. Исторические корни этих малых фольклорных жанров уходят в глубокую древность, в связи, с чем представляют собой яркое свидетельство исторического развития этноса, которому принадлежат. Отражая исторические реалии и жизненный опыт народа, они дают богатый историко-этнографический, фольклорный и лингвистический материал. С этой точки зрения, произведения данного жанра приобретают огромное научное значение, особенно для познания истории, духовной культуры и наследия тех народов, у которых отсутствует многовековая письменная традиция.

До настоящего времени внимание иранистов привлекали литературные, фольклорные и этнографические аспекты пословиц и поговорок памирских народностей, в том числе шугнанцев. Лингвистические аспекты этих фольклорных жанров затрагивались фрагментарно, в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов грамматики и лексики памирских языков, в том числе и шугнанского языка, и поэтому не могут воссоздать целостную картину языковых особенностей пословиц и поговорок. Некоторые замечания о языке шугнанских пословиц и поговорок содержатся в работах А. К. Писарчик [4], Н. Шакармамадова [8], Д. Карамшоева [1; 2], Р. Шириновой [10] и других.

Лингвистическая литература не установила единое отношение к определению места пословиц и поговорок в системе единиц языка. Некоторые исследователи относят их к фразеологизмам, определяя как коммуникативные фразеологические единицы. Действительно, существуют некоторые основания для отнесения пословиц и поговорок к разновидностям фразеологических единиц. Однако нам кажется, что в целом такой подход основывается, прежде всего на структурных свойствах сходства пословиц и поговорок, на наличии определенной моделированности грамматической структуры этих единиц. В тоже время мы склонны рассматривать семантические признаки пословиц и поговорок как существенно отличающиеся от фразеологических единиц. Исходя из этого, в настоящей работе пословицы и поговорки разграничиваются от фразеологических единиц и рассматриваются вслед за Б. Тилавовым, Н.Шакармамадовым и другими, как особые языковые единицы.

Выявление исторических закономерностей и ведущих тенденций становления языка и его функционирования невозможно без полного изучения и систематического описания языковых особенностей фольклорных жанров, в том числе пословиц и поговорок, в которых закреплены лексические, грамматические и семантико-стилистические нормы общенародного языка.

Цель и задачи исследовании. Целью реферируемой диссертации является описание шугнанских пословиц и поговорок в лексическом, морфологическом, синтаксическом, семиологическом планах, а также выявление их вариационных изменений, избранных для анализа уровней.

Основная цель исследования определила решение нескольких конкретных задач, которые концентрируются, главным образом, вокруг следующих вопросов:

– определить особенности лексико-семантических пластов пословиц и поговорок в шугнанском языке.

– классифицировать и описать лексические разряды, употребляемые в пословицах и поговорках.

– стратифицировать пословицы и поговорки с точки зрения стадии общественного развития и определить их социальный генезис.

– выявить типичные для шугнанского языка структурные схемы, свойственные пословицам и поговоркам.

– выявить некоторые особенности морфологической структуры пословиц и поговорок шугнанского языка.

– установить особенности словопорядка и актуального членения шугнанских пословиц и поговорок.

– выявить соотношение синтаксического и коммуникативного типов.

– изучить семантические трансформации лексики в пословицах и

поговорках шугнанского языка.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые в иранском языкознании подвергаются монографическому исследованию пословицы и поговорки шугнанского языка. В работе используется структурно-семантический анализ, в некоторых случаях сопровождающийся этимологическим анализом лексики, характерной для народного изречения; рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на процесс полного или частичного заимствования пословиц и поговорок, выявляются употребительность и неупотребительность некоторых морфологических форм, грамматических категорий, синтаксических конструкций, а также анализируются вариационные изменения в шугнанских пословицах и поговорках.

Совокупность решений всех названных проблем и задач составляет основной результат данного исследования и выносится на защиту в качестве обобщения и доказательства этих положений на материале шугнанских пословиц и поговорок.

Теоретическая и практическая значимость исследования обусловливается возможностью применения полученных результатов при создании описательных грамматик и разработке вопросов сравнительно- исторической грамматики не только языков шугнано-рушанской группы, но и других памирских и шире – иранских языков, имеющих такую паремиологическую систему.

Языковые и фольклорные материалы могут быть применены широким кругом лингвистов при сравнительном анализе интерпретации пословиц и поговорок в разных языковых подсемьях. Основные теоретические положения и выводы работы могут быть использованы при чтении курса устного народного творчества, спецкурсов и спецсеминаров по современным восточноиранским языкам. На основе проведении собранных автором фольклорных материалов может быть составлен сборник пословиц и поговорок шугнанского языка.

Источники и материалы исследования. Источником исследования послужили шугнанские пословицы и поговорки, извлечённые из сборника «Фольклор народов Памира» (составитель Н. Шакармамадов), материалов статьей Р. Шириновой, Д. Карамшоева и других. Кроме того, в работе использованы материалы рукописного фонда научного архива Института гуманитарных наук памирского филиала АН РТ, а также собственные записи автора, собранные в полевых условиях в местах бытования шугнанского языка.

Научно-методологической основой диссертации послужили труды известных русских ученых Г. Л. Пермякова [3], Н.М. Рыбникова [5],

Г. Г. Шапалова [9], таджикских исследователей Б. Тилавова [6], Н. Шакармамадова [8], Д. Карамшоева [1; 2], М. Фозилова [7] и других.

Методика исследования. Исходя из целей и задач диссертационной работы, а также, учитывая специфику объекта исследования, в качестве основных методов использованы: метод непосредственного наблюдения, основывающийся на прослушивании и записи от руки и с помощью технических средств живой обиходно–разговорной речи носителей шугнанского языка; методика устного опроса информантов, а также описательный индуктивно-дедуктивный метод сравнения и сопоставления.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на совместном заседании Учёного совета Института гуманитарных наук Академии наук Республики Таджикистан и кафедры таджикского языка факультета таджикской филологии Хорогского госуниверситета им М. Назаршоева (протокол № 7 от 26.04.06), а также обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры истории языка и типологии ТГНУ (протокол № 15 от 3.07.06). Некоторые положения диссертации были представлены в качестве научных докладов на Республиканском симпозиуме «Экономика и наука Горно-Бадахшанской автономной области: прошлое, настоящее и будущее» (2004) и научно-теоретических конференциях Института гуманитарных наук Памирского филиала Академии наук Республики Таджикистан и Хорогского госуниверситета им М. Назаршоева (2001-2003). Основные положения диссертации также изложены в статьях, перечень которых приводится в конце автореферата.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав (каждая глава состоит из ряда разделов), заключения, приложения, списка использованной литературы. Общий объём работы – 150 стр. компьютерного текста.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, определяются степень ее изученности, проблематика и методы исследования, цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, указываются источники и материалы исследования.

^ Первая глава «Тематический и лексико-семантический анализ пословиц и поговорок шугнанского языка» – посвящена тематической классификации и лексико-семантическому анализу пословиц и поговорок.

1.1.На лексико-семантическом уровне пословицы и поговорки шугнанского языка классифицируются по следующим основаниям:

1. По тематике, смыслу и содержанию пословиц и поговорок.

2.По особенностям формирования лексического состава пословиц и поговорок.

Как известно, каждая эпоха в истории общество отличается особенностями быта, нравов и духовной жизни. Соответствующим образом, пословицы и поговорки по-своему отражают реалий быта и духовной жизни народа в определённых, конкретно-исторических условиях. Исходя из этого, пословицы и поговорки были объединены нами в следующие группы:

а) пословицы и поговорки, которые сформировались в досоветский период и отражают жизнь шугнанского народа с древнейших времён до двадцатых годов ХХ века;

б) пословицы и поговорки, сформировавшиеся в советский период;

в) пословицы и поговорки постсоветского периода.

Эти группы народных изречений отличаются как по своему содержанию, так и по языковым особенностям. Для пословиц и поговорок досоветского периода характерны более высокий художественный стиль, образность, применение тропы и рифмованной прозы, а также употребление лексики, свойственной той эпохе: ха ' шах ', ѓулум ' раб ', наwкар 'слуги ', потхо 'падишах' и др. Например:

Йатим=ак хайи анљувд, ху муми кил чуд – Сел Ятимак на престол, сбрил волосы своей бабушке; Ха сер=ат, наwкар=ен табтуз – Сытому шаху (кажется), что его слуги тоже слишком сыты; Кудак ас потхо зурди – Ребёнок сильнее царя; Захми шамшер=та бест=ат, захми забун най – Рана от меча заживает, а рана, нанесённая словом, нет; Гулум пир сут, озод сут – Постарел раб, приобрёл свободу.

Общим свойством досоветских пословиц и поговорок, которые бытуют и в наше время, и пословиц и поговорок советского периода является отражение таких общечеловеческие нравственные ценности, как трудолюбие, гуманизм, честность, правдивость, героизм и т.п. Например:

Рисќ=ен по=анд лувљ – Говорят, в ногах хлеб насущный; Бе менат=та роат ачаJ на=йод – Без труда нет отдыха; Деrун уст амеха алол – Руки дехканина всегда чистые; Жир сен=ат, ќаwм тунд вид – Под каждым камнем имей родственника; Ту бичарх=ат, ман битиам – Трудиться тебе, а о вознаграждении позабочусь я.

Пословицы и поговорки постсоветского периода характеризуются более простым содержанием текста, особенной тематикой. В них отражены темы ностальгии, перипетии быта и надежды на лучшей и достойной жизни в будущем:

Касен=ен тойд=ат, хасен=ен йат – Достойные [люди] ушли, подлые пришли; Куистун=та Индустун суд – Кохистан [когда-либо] станет Индостаном;

^ 1.2. Классификация по месту или ареальному распространению пословиц и поговорок. В каждом селении и долине наряду с основной массой общеиранских пословиц и поговорок употребляются и местные пословицы и поговорки, что обуславливает необходимость ареальной классификации шугнанских пословиц и поговорок.

В силу распространенности пословиц и поговорок по всему ареалу распространения шугнанского языка в работе выделяются общешугнанские пословицы и поговорки, т.е. те, которые используются во всем шугнанском языковом ареале. К общешугнанским мы относим также пословицы и поговорки, происхождение которых, как показывает анализ истории их становления, привязано с той или иной местностью Шугнана. Однако с течением времени они приобрели общешугнанскую известность и стали употребляться всеми шугнанцами. Сравните некоторые подобные пословицы и поговорки:

Гунд: Хитам=ељ агар маска шавад, дар гулу баста шавад – Житель Шитама даже если маслом станет, в горло не пройдёт.

Баджув: ^ На Хуф ош=ард самар ид=ат, на Баљуw даwат=ард – Он не пропускает поминки ни в Хуфе, ни в Баджуве.

Дарморахт: Панд=ак ди пехт, бало рихт – Как только созреет плод, исчезает и беда.

Приведенные пословицы и поговорки в начале своего возникновения использовались в одной конкретной местности и лишь впоследствии стали общешугнанскими.

Местные пословицы и поговорки обычно привязаны к определенной местности, это чаще всего выражения пословичного характера, известные определенному кругу людей или жителям какой-либо местности. К примеру, пословицы: Залмак=анд барнех=ат, нан=анд диви зибо- В гостях даже у родной тети на самом почетном месте не сравнить с житьем у матери за дверью; Нозук ту табат, саргин ту миљоз – Широко размахнуться, но мелко плавать; Мардина чид=анд хаситан – Мужчина в доме опора–употребляются в долине Гунд и за пределами данной местности они не известны.

^ 1.3.Классификация лексики пословиц и поговорок по социальному происхождению. В каждую отдельную эпоху пословицы и поговорки определённым образом отражали быт и мировоззрение определённых групп, слоев, классов общества, их интересы и взаимоотношения. Пословицы и поговорки шугнанского языка с точки зрения истории формирования, в целом, отражают жизнь и идеологию трудового народа как досоветского, так и послесоветского периода. О социальном происхождении пословиц и поговорок, прежде всего, свидетельствует формирование их лексического состава. Отражая быт и мировоззрение определенной социальной группы общества, пословицы и поговорки воспроизводят в своем лексическом составе слова и выражения, тесно связанные с их трудовой деятельностью: а) из жизни колхозного крестьянства: Кор чай кихт-ат, музд чай зезд – Кто работает, а кто деньги получает; Калхоз=анд йиw хирт=ат, йиw

мирт – Одни в колхозе едят, другие умирают;

б) из жизни крестьянства: Зур нотиwун хез йи пис мол ќарздор Бедняк богатому должен один пис товара (пис – мера измерения, равная цене одного барана).

в) из среды ремесленников: Асбоб кор кихт=ат, wисто лоф ид– Орудие работает, а мастер хвалится;

г) связанные с деятельностью охотников: γеwдољи нахчир wинч ху, ху пех=ени мис сич ољ – Охотник, увидев горного козла, выбросил свои сапоги.

д) связанные с деятельностью учителей: Аќи wисто ас дод пиро – Наставник предпочтительнее отца.

^ 1.4.Классификация по тематике. Пословицы и поговорки шугнанского языка по тематике весьма разнообразны. В них отражаются самые разнообразные стороны жизнедеятельности народа.

^ 1.4.1.Трудовой опыт народа в лексике пословиц и поговорок. Труд является главным и определяющим фактором в жизни людей. Поэтому тема труда, как в дореволюционных, так и в послереволюционных пословицах и поговорках занимает особое место. Например:

^ Коркун кор кихт=ат, танбал бана – Работящий работает, ленивый ищет отговорки; Ар чай менат кихт, йу хирт – Кто трудится, тот и ест; Пинz ангихт=ат пинz унар – Пять пальцев, пять дел (ремесел) (Мастер на все руки); Кор=та ас кор=анд пео суд – Будет работа, появится и другая.

1.4.2.Отражение классового антагонизма в лексике пословиц. Во всех жанрах устного народного творчества, особенно в пословицах и поговорках шугнанского языка, тема классового антагонизма занимает значительное место. В них воплощены гнев и ненависть народа к эксплуататорам, недовольство и протест против социальной несправедливости. Например:

^ Бечора чид буќи=ти– Дом бедняка расположен на возвышенности; Укми потхо марги муфољот – Приказ падишаха неизбежен подобно смерти; Кудак ас потхо зурди – Ребёнок сильнее царя; Хац=та ас зиwор=аJ банд=ен – Воду обычно перекрывают у плотины; Одами ќобил ам ху нанг=ат ам ху љанг=ард – Способный человек создан для чести и для борьбы.

^ 1.4.3.Вопросы нравственного воспитания в лексике шугнанских пословиц и поговорок:

То йи йор=ард бади на=кини, бади на=wини – Пока не причинишь

зло кому-то, не увидишь зла и сам; Инсоф=ен болои тоат лувљ – Говорят, справедливость выше повиновения; Ар бегуна руz жир маwе – Не бросай камень в чужой дымоход; Саuира=рд йи банд гап раwо – Сироте достаточно одного слова; Пи цивинц= реz шал аи жириγд – Тронешь осиное гнездо, ужалит; Ху гузашта ма=ринес – Не забывай свою прошлую (жизнь); Агар кам хари, uам мис на=хари – Меньше ешь, да не горюй.

^ 1.4.4. Ономастика в пословицах и поговорках шугнанского языка.

Топонимы. Географические обозначения зарубежных стран и городов, в частности Индустан, Балх, Макка, Багдад и т.п., широко употребительны в пословицах и поговорках:

^ Ас Андустун уме, ас гуристун най – От Индустана надежда, а от могилы нет; Каргас мали мидоw Индустун ху ид – Орёл перед смертью улетает до Индустана; Гулени Рихун=ат айоруни Баѓдод – Рушанские немые, что хитрецы Багдада.

Местные географические названия; Ѓунд ' Гунт', Сижд 'Сижд', Риwак ' Ривак ', Баљув ' Баджув ', Хараѓ ' Хорог ' и т.п.

Ѓундељ=анд йи индун ар wи ќич – У жителя Гунда один зуб в животе (хитрые и изворотливые); Зур Хуф=ељ=ат, ката Баљуwељ – Сильные хуфцы, что большие (взрослые) баджувцы; Маγzунљ ви=йат, Харѓељ ви – Будь голодным, но будь хорогчанином (городским).

Антропонимы. В некоторых пословицах и поговорках отражены имена пророков, религиозных и других исторических личностей, в том числе Али (первый шиитский имам), Исо 'Исус', Мусо 'Моисей ', Рустам 'Рустам ', Сикандар 'Александр Македонский ' и т.п.

Бо мери Али ди на=сут, бо зарби Али – Если симпатия Али не поправит дело, применяй удар Али; Йесо ху дин=ти, Мусо ху дин=ти – Исус-своей дорогой, Моисей-своей; Бе пир мараw ту дар амони, ар чанд Сикандари замони – И в мирное время не ходи без мудрого старика, будь ты хоть Александром Македонским; Ќарzи Мусо ас Исо зехтоw – Долги Исуса брать у Моисея; Номи Рустам бе аз Рустам – Имя Рустама лучше Рустама.

^ 1.4.5.Названия животных в пословицах и поговорках. Поскольку основными видами занятий населения горного Бадахшана были и остаются земледелие и животноводство, во многих пословицах и поговорках встречаются названия животных. Подобные пословицы и поговорки можно разделить на две части:

а) пословицы и поговорки, в которых употребляются имена домашних животных, таких как ворљ' конь', маркаб 'осёл', куд 'собака ', жоw 'корова ', вaз 'коза ' и д.р.:

Башанд ворљ=ард йи ќамчи=йат, башанд одам=ард йи гап – Хорошему коню достаточно одной плетки, хорошему человеку – одного слова; Куд=ард ситхун на=аи йу саглаг суд – Не накормишь собаку, бродягой станет; Ху маркаб ар тан ху дил=ти wиз кихт – Каждый нагружает своего осла по своему усмотрению;

б) пословицы и поговорки, в которых употребляются имена диких животных, таких как wурљ 'волк', нахчир 'горный козел', фил 'слон':

Фил=ти фил=бун ца на=вед Индустун ху ид – Не будь у слона хозяина, тот до Индии добрался бы; Wурx=та бе хум ху на=лакихт – Волк не оставит себя без ужина.

^ 1.4.6. Религиозная терминология в пословицах и поговорках.

К этой группе относятся пословицы и поговорки, в которых речь идёт о Боге, райе, аде и т.д.

Хуой ца дакихт, йи чи на=пехцт – Если Бог даёт, то никого ни спрашивает; Аwал халќ=ат, там хуой – Сперва народ, потом Бог; Дируuгуй духмани хуой – Лжец – божий враг; Хуой=ти ноз мак=ат би=чарх – На бога не надейся, а действуй; Бийихти деќун=ат, дузахи чупун – Райская жизнь дехканину, адская – пастуху.

^ 1.4.7.Термины родства и свойства в пословицах и поговорках.

К этой группе относятся слова: нан 'мать', тат, дод 'отец или папа', йах 'сестра', ризин 'дочь', зирйот 'дети', вирод 'брат ', γин 'жена ', чор 'муж' и т.п.

Ризин ошиќи кихт=ат, нан ќасам хирт – Дочь любовью развлекается, а мать за нее божится; Бача то на=нуд, wи нан wирд биш на=ид – Пока дитя не заплачет, мать не даёт ему грудь; Дод насиат пуц=ард панд – Наставленья отца – уроки жизни сыну.

В некоторых пословицах шугнанского языка родственные слова образуются при помощи суффиксов ељ и z .

Доди γин вуд, дод=ељ сут, нани чор чуд, нанz сат – Когда отец женится, становится отчимом, мать, выходя замуж, становится мачехой.

1.4.8.Соматизмы.

Во многих пословицах и поговорках шугнанского языка встречаются слова с названиями частей тела человека, среди которых наиболее употребительными являются следующие слова: цем 'глаза', уст ' рука ', зив 'язык', ангихт 'палец', нохун 'ногти', ѓев 'рот ', пиц 'лицо ', бозу 'предплечье'.

Зив тар пиро кутал нист – Язык не знает перевала; Гухт=та ас нохун љидо на=суд – Мясо от ногтей нельзя отделить; Ас йи уст садо

нист – Одной ладонью в ладоши не ударишь; Пинz ангихт=ен баробар нист – Все пять пальцев не равны; Ќич лувд: бас=ат, цем лувд ва – Живот говорит: «Достаточно!», а глаза говорят: «Давай!»; Ху бози=та жирихтоw набофт– Руку ( буквально: 'предплечье ') не укусишь.

Во второй главе диссертации «Лексические пласты в пословицах и поговорках» – рассматриваются вопросы развития и обогащения лексики пословиц и поговорок шугнанского языка. Следует отметить, что характер и состав лексики шугнанских пословиц и поговорок отражают своим составом и характером богатую и славную историю народа.

^ 2.1.Основным пластом словарного материала пословиц и поговорок шугнанского языка являются исконно-шугнанские слова. Прежде всего, нам удалось выявить, что 80 % пословиц и поговорок, распространенных в Шугнане, – это пословицы, созданные на шугнанском языковом материале. Например:

Маγ сат wун тилапт, wамен мис пиход – Отправилась овца искать шерсть, но и её отстригли; Шиг=анд wи нуск вис=ат пис wи нан=аJ wи

лак – Завяжи телёнку рот и пусти его за матерью; Wурx фукаJ хин – Волки все серые; Жоw мод=ат, хувд=ин сат – Корова сдохла, стала дойной.

^ 2.2. Пословицы и поговорки помимо основного пласта словарного материала, содержащего исконные шугнанские слова, могут включать и заимствованную иноязычную лексику.

Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в шугнанский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконного слова. Такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берётся из какого- либо близкородственного языка. В силу

длительных экономических, политических, социальных, культурных связей шугнанцев с другими народностями в их язык проникло и укрепилось довольно значительное количество иноязычных лексических единиц. Иноязычные слова в пословицах и поговорках шугнанского языка представляют довольно многочисленный пласт, и лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Существующие в настоящее время в пословицах и поговорках шугнанского языка иноязычные слова заимствованы в разное время из различных языков, среди которых довольно многочисленны таджикские заимствования. Таджикские заимствованные слова обычно имеют свои эквиваленты в шугнанском языке. Например:

Љанги хуна ас бенуни – Домашняя ссора из-за отсутствия хлеба (нищеты).

В этой поговорке слова хуна и нун таджикские, так как в шугнанском языке они имеют свои эквиваленты: гарδа 'лепёшка' и чид 'дом'. Встречаются также слова гург 'волк ', гоw 'корова ', об 'вода' и т.п.

Оби рехта=та љам на=суд – Пролитую воду не соберёшь; Гург ас фарwехи – Волк в стаде – из-за беспечности пастуха; Ас гургхура пуст – От задранного волком (животного) только и есть, что шкура; Гоw мурдан осун=ат, wой хандидани йор=ун – Не страшна смерть коровы, (страшен) смех друзей.

Значительно меньшее количество заимствованной лексики, употребляемой в пословицах и поговорках шугнанского языка, составляет арабские, русские и тюркско-монгольские заимствования.

Следует отметить, что, заимствуя то или иное слово, шугнанский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательные особенности, существующие между шугнанским языком и языком-источником заимствования, вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к фонетическим нормам и грамматическим правилам шугнанского языка. Так, встречается много пословиц и поговорок, в которых использованы слова арабского происхождения. Например:

Йига дар деwол=ти наќх – Чужая боль (чужое страдание), как узор на стене. Наќх – от арабского наќш 'узор'.

Ваљ рано=т чид гадо – На улице красота, а дома нищета, рано – от арабского раъно 'красота'.

Абота ца навед ухйор ху гузар на=кихт – Не будь глупого (человека), плохо жилось бы умному. Слова абота от арабского абататун 'глупый '.

Значительно меньшую группу составляют тюркские слова, например, такие слова, как юрѓа 'иноходью ', ќамчи 'плеть', ќоќ 'сухой'.

Дузд йурѓ=ат сойиби мол харм=инда – Вор – иноходец, а хозяин сконфужен; Башанд ворљ=ард йи ќамчи=йат, башанд одам=ард йи

гап – Хорошему коню достаточно одного удара плетью, а хорошему человеку - одного слова; Ќоќ сит=та пи деwол на= ниафст – Сухая глина не пристанет к стене; Гухна дар хуна, садаќа ба берун – Голодный в доме, а милостыню подают на улице.

В пословицах и поговорках советсого периода употребяется также и русская заимствованная лексика:

Зив=та пи дела анцивдоw набофт – Язык к делу не пришьешь; Калхоз йаст, аванц йаст – Пока есть колхоз, есть и аванс; Ар xо вечер, тут диспечер – Там, где вечеринка, ты [там] диспетчер.

2.3. Антонимы. Антонимы составляют одну из самых продуктивных лексических групп, которые играют важную роль в конкретном выражении содержания пословиц и поговорок. С этой точки зрения, слова с противоположным значением в пословицах и поговорках шугнанского языка более продуктивны, чем другие лексико-семантические группы, такие как омонимы и синонимы.

Антонимические отношения становятся основой семантического формирования пословиц и поговорок шугнанского языка. В этом случае слова, для которых характерны противоположные значения, объединяются в замкнутые пары (хороший – плохой, чёрный – белый, правда – ложь, бедный – богатый, говорить – молчать и т. д).

Зур=анд нотиwун=ти йи пис мол ќарз – Бедняк богатому должен один пис товара; Каγ ниJат рост лув – Криво сядь, да правду скажи; Сазои некийен бади лувљ – Добро, говорят, оплачивается злом; Аз бародари дур амсойаи наздик би – Близкий сосед лучше далёкого брата; Дусти падар=та духмани писар на=суд – Друг отца не станет врагом сына; Тер намад=та пи зинедоw сафед на=суд – Чёрная кошма не станет белой от стирки.

В результате исследования было установлено, что в пословицах и поговорках шугнанского языка в антонимических парах употребляются как собственно шугнанские слова, так и заимствованные лексемы.

^ 2.4. Лексические пласты в пословицах и поговорках.

Для населения Бадахшана, в том числе шугнанцев, двуязычие издавна было обычным и естественным явлением, в результате чего появился и двуязычный фольклор, в данном случае шугнанско-таджикский. С этой точки зрения, мы попытались разделить все пословицы и поговорки на три основные группы:

1. Пословицы и поговорки на шугнанском языке составляют большую часть исконного пословичного фонда, и они в той или иной мере освобождены от заимствованных слов и выражений:

Wурч фук=аJ хин – Волки все серые; Вирод тунд ца на=вед ту уст вирухч=ин – Без брата ты словно с поломанной рукой; Цем wинтоw љат – Глаза для того, чтобы видеть; Йич гиш-гуљ пи =цимуд бир на=рељ – Даже паршивый козлёнок не останется под корзиной.

2. Пословицы и поговорки на общенародном таджикском языке. Эти народные изречения характеризуются, прежде всего, тем, что их подавляющее большинство являются общими для всех ираноязычных народов. Например:

^ Хаскаш хас мекашад – Мусорщик собирает былинку; Шуѓни бо бародар мард – Шугнанец лишь с братом силён; Хабар ас нодун пурс – Новые вести спроси у глупца; Ар кас ба зот=аш – Каждый подобен роду своему; Ку ба ку на=мерасад, одам ба одам мерасад – Гора с горой не сходятся, но человек с человеком сойдётся; Зан дорам ба дасти шу – У меня есть жена, которая замужем за другого. Влияние таджикского языка на шугнанский выявляется в непосредственном заимствовании пословиц и поговорок из таджикского языка в виде калок: Оби рехта=та љам на=суд – Оби рехта љамъ намешавад. – Пролитую воду не соберёшь; Ас гургхура пустАз гургхурда пуст - От задранного волком (животного) только и есть, что шкура; Гоw мурдан осун=ат, wой хандидани йор=унГов мурдан осон, вой хандидани ёрон-Не страшна смерть коровы, (страшен) смех друзей.

3.Пословицы и поговорки на смешанном (таджикском и шугнанском) языке. Анализ таких пословиц и поговорок показывает, что среди них также имеются пословицы, аналогичные таджикским, и пословицы собственно шугнанские:

^ Ас дасти йи шум хари Рум Jуд – От пакости одного злодея сгорел город Рум; Саѓира=йард йи банд калима раwо – Сироте достаточно одного слова; Сери ас цах- нош – Сытость наступает лишь от кислого абрикоса; Ангур ас ангур wинт, ранг зезд – Виноград поспевает, глядя на другой виноград; Ас пурсах айб нист – Спрашивать не стыдно.

Третья глава – «Грамматические особенности пословиц и поговорок» - посвящена морфологической и синтаксической характеристике шугнанских пословиц и поговорок.

^ 3.1.Первый раздел третьей главы назван «Морфологические особенности шугнанских пословиц и поговорок», где пословицы и поговорки находят характеристику с точки зрения лексико-грамматической принадлежности.

^ 3.1.1.Имя существительное. Имена существительные обозначают предметность и выражают это значение в формах рода, числа и падежа. Выступая чаще всего в функции подлежащего или дополнения, они способны так же исполнять роль определения и обстоятельства. Система грамматических категорий существительного в шугнанском языке включает род и число.

Для обозначения рода парных существительных употребляются слова, обозначающие людей: тат – нан 'отец – мать ', чор - γин 'муж – жена ', пуц – ризин 'дочь – сын ', ѓац – ѓиа 'девочка – парень'; животных: гуљ – гиљ

'козлёнок-козочка', куд – кид 'кобель - сука ', жоw – хиљ 'корова – бык ' и т. д. Например:

Чор=ат γин=ен арб=ат аwо – Муж и жена – облако и небо; γин=ат чор=ен хувд=ат маруб – Жена и муж - молоко и сливки; γин=ат чор ал ви=йен, ѓук=та холи на=рист – Если муж и жена дружны, у них люлька не пустует; Ѓацбача мардум зирйот – Дочь - дитя чужих; Пуц ар хуна чост=ат, ризин тар ваљ – Сын глядит в дом, а дочь глядит вон; Мардина=та сафар=анд озмуден=ат, кахой йел=анд – Мужчину испытывают во время путешествий, а женщину - на летовке; Ху верz пи банд ки=йат, мардум ворx бурљ маа – Свою лошадь привяжи, а не бросай камень в чужого коня. Хараѓ=анд маγ миγ= иљ суд – В Хароге овца становится бараном.

^ 3.1.2.Выражение множественности. Для выражения множественности в шугнанском языке, особенно в пословицах и поговорках, употребляется ряд суффиксов, в том числе -ен, -йун, -гун, -ерљ, -орљ.

Суффикс -ен (после гласного -йен) является самым распространённым и употребительным. Он используется для выражения множественного числа как одушевлённых, так и неодушевлённых предметов.

Ха сер наwкар=ен табтуз – Сытому шаху (кажется), что его слуги очень сыты; γиник=ен гап=анд куд муљ – Пока разговаривали женщины, собака подохла с голоду; γийан=орљ љой Помер – Место женщин – на Памире (летовке).

Если в пословицах существительное занимает место после числительного или нумератива, то суффикс не употребляется, например:

Йурх=та ас у вирод хољ ерт – Медведь боится двух братьев.

Суффиксы -ерљ, -орљ образуют множественное число от терминов родства и свойства, причём употребляются они тогда, когда необходимо подчеркнуть именно родственные отношения двух или более лиц. Например, слова миљад=орљ 'жёны братьев' и абин=орљ 'жёны многоженца (по отношении друг к другу)'.

Абин=орљ=ен мак тар мак, миљадорљ=ен ѓунљ ма ѓунљ – Жёны одного мужа подружатся, а жёны братьев хватаются за волосы друг друга.

^ 3.1.3.Имя прилагательное. Прилагательные, обычно употребляемые в шугнанском языке перед существительными, широко представлены в пословицах и поговорках.

Ас ганда дара ганда шамол – Из дурного ущелья – дурной ветер; Ганда остун на хурд=ат, на ху шех=ард – Плохой мазар-ни себе и ни своим поломникам; Башанд ворљ=ард йи ќамчи=йат, башанд одам=ард йи гап – Хорошему коню достаточно одного удара плетью, хорошему человеку одного слова; Нарм хац бирин чунт – Тихая вода подмывает берег.

Подчиняясь общим правилам, прилагательные изменяются по родам: Рошт зив тер кал=ард моJКрасный язык – палка черной голове; Сери ас цах нош – Сытость наступает лишь от кислого абрикоса (Говорится о несытном человеке)

Прилагательные, обозначающие признак предмета и относящиеся к неличным существительным.

Wазмин жир=та хац на=йест – Тяжёлого камня вода не уносит; Ас бой руz=анд=та руѓанин уд тизд – Из дымохода богатого идёт масляный дым.

Прилагательные, относящиеся к личным существительным.

Пухок ганда одам питана нуд – Даже и одежда «оплакивает» саму себя, когда её надевает плохой человек; Ганда зирйот ху дод=ард ниму- Плохой ребёнок - оскорбление отцу.

Прилагательные, обозначающие цвет:

Wурљ фука хин –Волки все серые; Тер намад=та пи зинедоw сафед на=суд – Чёрная кошма не станет белой от стирки.

Прилагательные, выражающие модусы перцепции:

Йи йор=та ху уѓ тухп на=лувд Никто собственное пахтанье кислым не назовёт; Дуди баргахта талх – Возвратившийся дым горек (неприятен).

Следует обратить внимание на то, что в пословицах и поговорках таджикского языка, по сравнению с шугнанским, прилагательное стоит после существительного или после определяемого. Например:

^ Писари нохалаф духмани љуни падар – Враг отцу – выродок; Зани ќобил марди ноќобил ба даwлат фирепт – Способная женщина неспособного мужа превратит в богача.

3.1.4.Числительное. Числительные в шугнанском языке, особенно в пословицах и поговорках, широко использовались с целью выражения количества предметов и счёта в виде целых или дробных величин. В некоторых пословицах и поговорках шугнанского языка использованы числительные, такие как шугн. йи (усечённая форма от йиw),тадж. йак 'один'; у (усечённая форма от уйун, ийун), тадж. ду 'два '; шуг. пинz, тадж. панљ 'пять', шуг. ис, тадж. да 'десять'.

В пословицах и поговорках вместо шугнанских числительных обычно употребляется таджикская форма йак, ду, да, сад и т.д. Примеры употребления йак:

^ Бо йак тир, ду нахчир – Одним выстрелом двух горных козлов (убить);

Тир ас йак камун, гаwар ас йак кун – Пуля из одного ружья, а жемчуг - из одной россыпи; Гоw ба йак гоwруна – Корове ковровый кнут.

Числительное йи// в пословицах и поговорках имеет следующие функции:

а) функцию неопределенного артикля. При этом в повествовательной речи оно, как правило, употребляется тогда, когда предмет упоминается впервые. При дальнейшем повествовании заменяется местоимениями или другими именами, выступающими в функции определения или определённого артикля;

б) функцию частицы, выражающей неопределенное количество предметов; йиw, ийун.

в) в качестве именного сказуемого, например:

Йи дашатзан=ат сад шамшерзан=ен йиwJ– Один внушающий страх равен сотням, разящим мечом.

Ас йи саwор чиз ѓубор – Один всадник не поднимает много пыли.

г) также числительное йи употребляется в первичных и закреплённых сочетаниях (при отрицании).

Йи йор=та ху уѓ тухп на=лувд – Никто собственное пахтанье кислым не назовёт.

В пословицах и поговорках часто употребляется таджикская форма сад 'сто':

^ Сад руз намакхург=ет, як руз намакхурге – Что один день хлебосольства, что сто дней; Сад руз ба гирди кор, йак руз ба гирди йор – Сто дней – делу, один день – другу.

Также в шугнанских пословицах и поговорках употребляются таджикские порядковые числительные:

Йак=ум γин љун=ти писун, ду=йум γин зун=ти писун – Первая жена – заплата на сердце, вторая – на колене.

3.1.5. Местоимения. Наиболее употребительным среди местоимений, встречающихся в шугнанских пословицах и поговорках, является возвратно-притяжательное местоимение в прямой форме хубаJ, в косвенной форме ху.

Прямая форма местоимения хубаJ 'сам (а)' употребляется в неосложненном виде и не указывает ни на число, ни на лицо, ни на позицию. Оно имеет самостоятельное значение или же играет роль подчеркивающего, усилительного слова. Например:

ХубаJ ху маѓz=тир жир wедоw – Самого себя ударить камнем по голове.

Местоимение ху употребляется во всех косвенных функциях независимо от грамматического рода, падежа и числа. И при самостоятельном употреблении ху без осложнения выражает прямое дополнение, например:

Хитур ху каγи на=wинт=ат йига тана ид – Не замечая собственной кривизны, верблюд смеётся над другими; Ворљ нолен=ат хирбиљ мис ху по сент – Лошадь подковывают и лягушка тоже подняла лапу; Ворљ=та ху саwор чост – Лошадь чувствует своего всадника; Гухна ба шер ху ид – Голодный на льва бросается.

Также местоимение ху широко употребляется в притяжательной функции, например:

Гухна=ра ху туха ма=дак=ат, шилак=ард ху пухок – Голодному не отдавай свой дорожный провиант, а голому - свою одежду; ^ Куд=та ху даргонди пирент – Собака у себя во дворе кусается; Ху маркаб ар тан ху дил=ти wиз кихт – Каждый нагружает своего осла, по своему усмотрению.

Иногда в пословицах местоимение ху с послелогом – (а)рд употребляется в функции глагольной частицы, например:

Ар љо ца вид, чид хурд моз – Где бы ни был, построй себе дом (заведи знакомство).

В пословицах и поговорках шугнанского языка часто встречается местоимение ар. Местоимение ар 'каждый, всякий' употребляется в определительной функции в ряде первичных сочетаний и образует, неопределённые местоимения в сочетании с чай 'кто' обозначает 'каждый, всякий'. При этом ар чай всегда употребляется самостоятельно:

Ар чай ху чид=анд потхо – Каждый у себя дома царь; ^ Ар чай каспи падар на=кихт, арумзода – Кто не следует отцовскому ремеслу, незаконнорожденный; Ар чай ба умеи амсойа вид, маγzунљ рист – Кто надеется на соседа, останется голодным.

Также в пословицах и поговорках местоимение ар в сочетании чиз-ат выражает значение «то, что», примеры:

Ар чиз=ат дар wеруна ца wинт, дар ободи малув – То, что видел в развалинах, не рассказывай об этом в благоустроенных местах.

Некоторым разрядам местоимений в шугнанском языке свойственно изменение по родам, что отражается также в псоловицах: ворљ ди муд, wи нарх=та биланд суд– Как только подох конь, повысилась на него цена; Куд=ард хурок на=аи, йу саглаг суд– Не накормишь собаку, бродягой станет.

3.1.6.Глагол. Касаясь вопроса о формах глагола в шугнанских пословицах и поговорках, можно сказать, что наиболее распространенными являются личные глаголы, инфинитив, обе формы причастия прошедшего времени.

Глагольные формы прошедшего времени существенно отличаются от форм настоящего времени как по своей основе, так и по личным окончаниям и спряжению. Внешним признаком основы прошедшего времени являются согласные и -д, например:

Жоw мод=ат хувд=ин сат – Корова сдохла и стала дойной; Гулум пир сут, озод сут – Постарел раб, приобрёл свободу.

Глаголы мод и сат – глаголы прошедшего времени женского рода в единственном числе, в третьем лице. Глагол сут 'стал', тоже глагол прошедшего времени в единственном числе, но только в мужском роде. Ряд глаголов с основой прошедшего времени в пословицах и поговорках употребляются в двух формах – полной и сокращенной.

Перфектная форма образуется прибавлением к основе прошедшего времени согласных (после звонких согласных) и -x (после глухих). Например, глаголы лувд 'говорит' и лувљ 'сказал'.

Дарwозийи лувљ: «Гапи алво занум, даонум ширин гараме» – Дарвазец сказал: «Когда рассказываю о халве, у меня во рту становится сладко».

В пословицах исходные согласные прошедшей основы , в перфекте у ряда глаголов спирантизуются ( > - δ , -  ; > -  ).

Перфектные суффиксы те же самые. В результате имеем следующие соответствия; > -δљ или љ; > - љ , например:

Кахой гап=анд куд муγљ – Пока разговаривали женщины, собака подохла с голоду.

Для выражения намерения и начала действия в пословицах и поговорках используются следующие глагольные форманты: чи, дараw. Форма чи выражает намерения, готовность к действию в ближайшем времени, например:

Чибуд чи риwихт=ат, ќу wам=ард буна – Голубю взлететь хотелось, а лебедь стала лишь поводом.

В пословицах и поговорках отрицание личных глагольных форм выражаются префиксальными частицами на- и ма-. Обе эти частицы примыкают к глаголам и принимают на себя главное ударение. В пословицах и поговорках частица на- употребляется при глаголе прошедшего времени, например:

^ Йатим=ак=анд дарδ на=вуд, ху δум=ти=йи оw нед – У Ятимака не была боль и так он прижёг себе задницу.

Частица на- употребляется так же при форме настояще-будущего времени, например:

Пург ар ху реz на=wизд, ѓалбел пис ху=йаJ кирехт – Мышь и сама не умещается в своей норе, но тащит с собой сито.

Частица ма- употребляется главным образом при повелительной форме 2 и 3 л. ед. и мн. ч. настояще-будущего времени. В пословицах и поговорках она выражает повеление, пожелание и запрет, например:

Хиноwар ма=ви=йат гузаршинос ви – Не будь пловцом, а знай, брод; Серин=ди ху туха ма=лак, гармин=ди ху пухок – Когда сыт, не бросай свой дорожный провиант, а когда жарко – одежду (не оставляй).

Инфинитив в пословицах и поговорках образуется прибавлением к основе прошедшего времени суффикса w, например:

Ворљ мали мид=оw жир=ат орг=анд ќап ид – Лошадь перед смертью кусает и камень, и дерево.

Краткая форма инфинитива образуется от основы прошедшего времени но без суффикса неопределенной формы w. Например:

γин= вид фаќат хац= бирехт нист – Женитьба - это не только пить воду (т. е. ритуальную воду, которую дают пить жениху и невесте при совершении брачного обряда).

В пословицах и поговорках формы причастия употребляются в различных синтаксических функциях. Причастие прошедшего времени, которое образуется от перфектной основы с помощью суффикса –ин, обычно употребляется в качестве подлежащего или определения, например:

Туйљин=ат муγљ=ин=ен йиwаJ – Ушедший и умерший одно и то же; Цифч=ин мол арум – Украденная вещь – запретная (по шариату).

Причастие настояще-будущего времени, образующееся от основы настоящего времени прибавлением суффикса –иљ, выполняет те же синтаксические функции:

Пеханцав=иљ=та бе пех рист – Сапожник остаётся без сапог.

^ 3.2.Второй раздел третьей главы диссертации – «Синтаксические особенности пословиц и поговорок» – посвящена анализу синтаксических особенностей пословиц и поговорок, синтаксису простого и сложного предложения в структуре пословиц и поговорок.

3.2.1.Одной из характерных черт синтаксической структуры предложений пословиц и поговорок является их насыщенность, предельная краткость. Отсюда исходит то, что большое количество шугнанских пословиц и поговорок выражено простыми предложениями. Они представлены двумя структурно-грамматическими типами: двусоставными и односоставными предложениями.

Как известно, сферой употребления различных типов односоставных предложений является пословицы и поговорки. Отсюда частое употребление простых односоставных предложений, как подлежащных, так и сказуемных в пословицах и поговорках. Например:

^ Ас ху гузашта ма=ринес – Не забудь прошлое; Хабар ас нодун пехц – Весть разузнай у глупого; Пиро ас хидоw фота – Читать (благодарственную) молитву до обеда.

В шугнанских пословицах и поговорках чаще всего сокращается сказуемое, а иногда подлежащее, так как явное выражение их представляется излишним при данном сочетании наличных членов предложения: Мидоw йи пи – Смерть приходит один раз; Масти=йард ас пиро пасти – Пьянство

(т.е. разгул) приведет к беде.

Значительное количество пословиц и поговорок по структуре реализуется в простых двусоставных предложениях.

В пословицах и поговорках, которые состоят из простых двусоставных предложений, подлежащее может быть выражено именем существительным или субстантивированными прилагательными:

Кур=та йак бор ар чо ед – Слепой попадает в колодец лишь один раз;

Дар =та ку мис хароб кихт – Болезнь и гору свалит; Wада ба пайгамбар на фирипч – Обещание не дошло даже до пророка; Нарм хац=та бирин чунт – Тихая вода подмывает берег.

В пословицах сказуемое всегда согласуется с подлежащим. Пословицы и поговорки чаще всего содержат запрещение или совет, поэтому форма второго лица в таких предложениях создаёт впечатление отнесённости действия к обобщенно представленному втором лицу.

3.2.2. По цели высказывания пословицы и поговорки делятся на два коммуникативных типа: утвердительные и отрицательные предложения. В свою очередь, эти типы подразделяются на три модальных подтипа: повествовательные, побудительные и вопросительные.

К первому относятся предложения, заключающие в себе простое сообщение о каком-либо факте или явлении, например:

Калдар ас хухи – Головная боль от радости; Гара=та пи хир на=пист – Лепёшка не печётся под солнцем.

Ко второму подтипу относятся предложения, которые выражают различные оттенки волеизъявления, например:

Йи чирд=га пе ма=не – Никому не надо ставить подножку.

К третьему относятся предложения, которые ставят перед собеседником, какой- либо вопрос:

Чи харам, чи харам? Фиштар йах=ак – Кого пожурить, кого пожурить? – Младшую сестрёнку.

^ 3.2.3.Структура сложного предложения в пословицах и поговорках. Основное количество пословиц составляют сложносочинённые предложения, наибольшее количество которых состоит из двух простых предложений, соединенные между собой интонацией или сочинительными союзами.

^ Сложносочинённые бессоюзные предложения, выраженные пословицами и поговорками:

Асбоб кор кихт, wисто лоф ид – Инструмент делает, а мастер хвастается; Ирси мак, оташ суд – Не гонись за богатством, оно огню подобно.

^ Сложносочинённые предложения с союзами.

Для соединения простых предложений в сложносочиненных предложениях, содержащих пословицы, употребляются союзы: -(а)ат, -ху, -ам; парно повторные союзы: хой...хой; йо...йо 'или..или'. Примеры:

Хой=та пед=ат ќарz =та рист – Куча камней сгинет, а долг – нет;

Ризин ошиќи кихт=ат, нан ќасам хирт – Дочь любовью развлекается, а мать оправдывает; Йо йатими гахта ви=йат, йо муло=йи хунда – Будь или сиротой, видавшим свет, или муллой начитанным.

Встречаются сложносочиненные предложения, части которых, соединяясь союзами –ат, -ата, выражают следствие или результат, например:

^ Дилбар ху чаро ид=ат, пухчак ху зийеwт – Красавица себе гуляет, а бутон высыхает.

Союз -ат может соединять два предложений с противительным значением, например:

Захми тавар=та бест=ат захми забун най – Рана от тапора заживёт, а рана, нанесённая словом, нет.

В сложносочиненных предложениях, в которых простые предложения соединены союзом -ат, обычно второе предложение не имеет сказуемого.

Также нередко встречаются пословицы и поговорки, равные по структуре сложноподчиненным предложениям. По сравнению со сложносочиненными предложениями, количество сложноподчиненных предложений значительно меньше. Среди них наиболее употребительны предложения с придаточными времени и места.

Придаточные предложения времени вводятся союзами ди, то, тунец и ставятся чаще всего в начале главного предложения. Например:

Одам ди пир сут, пи wи озор мак – Когда человек постареет, ты не жалуйся на него; Бача то на=нуд, wи нан wирд биш на=ид – Пока дитя не поплачет, мать не даст ему грудь; Ворљ ди муд wи нарх=та биланд суд – Как только конь подыхает, цена на него повышается.

В сложноподчиненных предложениях места преобладает подчинение с союзом ар љо 'там, где'. Союз всегда стоит в главном предложении, например:

Ар љо ди заг, йамандир ѓоб лап – Там, где болота, много тины.

В заключении работа подводятся итоги исследования.

Пословицы и поговорки являются одним из наиболее распространённых фольклорных жанров, которые базируются на более высоком уровне художественного мышления народа и играют важную роль в литературе, фольклоре и духовной жизни народа.

1.Классификация шугнанских пословиц и поговорок по территориальному признаку позволило определить специфику локальных пословиц и поговорок в местах проживания шугнаноязычного населения, к которым относятся такие местности, как Рошткала, Хорог, Поршинев, Дарморахт и Гунд. В результате выяснилось, что, несмотря на идентичность или общность происхождения, пословицы и поговорки этих мест могут отличаться друг от друга особенностями фонетики, лексики, семантики, тематики и грамматики.

2. Анализ пословиц и поговорок с точки зрения их принадлежности к социальным слоям населения показал, что большинство шугнанских пословиц и поговорок тематически связанны с жизнью разных слоев сельского населения: земледельцев, животноводов, ремесленников и охотников.

3. В пословицах и поговорках изображаются положительные человеческие свойства, такие как доброта, честность, уважение к человеку, ум, находчивость и другие, а также такие отрицательные качества, как ложь, жестокость, самолюбие, невоспитанность, жадность, эгоизм и т.п.

4. Восхваление труда является главной темой в пословицах и поговорках. Данная тема очень обширна: она охватывает почти все вопросы человеческой жизни и поведения. Тема труда, его значение и место в жизни человека, блага, полученные, в результате труда составляют основную тематику во многих пословицах и поговорках.

5. В шугнанских пословицах и поговорках наряду с исконными словами употребляется также и заимствованная лексика, вошедшая в словарный фонд шугнанского языка из таджикского, арабского, русского и тюркских языков, придающая особый колорит этим народным изречениям.

6. Поскольку Памир издавна был многоязычным регионом, многоязычность его жителей, особенно шугнанцев, оставила глубокий отпечаток на употреблении пословиц и поговорок. В этом плане следует особо заметить роль таджикского языка в развитии шугнанских фольклорных жанров, так как таджикский язык для шугнанцев в течение многих веков был не только языком религии и письменной литературы, но и языком межэтнического общения при контакте с представителями других народностей Бадахшана. С древних времен устное народное творчество наряду с шугнанским языком создавалось и на фарси (таджикский язык), поэтому шугнанские пословицы и поговорки по языковому признаку можно разделить на три основные группы: а) пословицы и поговорки на шугнанском языке; б) пословицы и поговорки на общенародном таджикском языке; в) пословицы и поговорки на смешанном языке (таджикском и местном).

7. В морфологической структуре шугнанских пословиц и поговорок, наряду с общепринятыми нормами словообразования и словоизменения шугнанского языка, обнаруживается ряд характерных черт, присущих только разговорному языку. Характерной чертой языка пословиц и поговорок является наличие в них некоторых морфологических особенностей (субстантивация прилагательных, причастий и инфинитива, употребление неодушевленного существительного в качестве одушевленного и др.), редкая употребительность отдельных грамматических категорий, в том числе категории рода.

8. Нормы синтаксического строя шугнанского языка в целом распространяются и на синтаксическую организацию пословиц и поговорок, но в силу функционально-стилистических особенностей жанра в них прослеживаются и своеобразные черты. Простые и сложные предложения, употребляемые в пословицах и поговорках, по синтаксической конструкции идентичны с предложениями, которые употребляются в обиходной разговорной речи. Они характеризуются краткостью, стабильностью и ограниченностью компонентов.

Список использованной литературы:

    1. Карамшоев Д. О языковом анализе таджикских и памирских пословиц // Провербиум. – Хельсинки, 1967, №13. – С. 35-37.

    2. Карамшоев Д. О специфике заимствованных слов в памирских языках (на материале шугнанского языка) // Памирские языки и фольклор, вып 1. – Душанбе, 1972. – С. 83-97.

    3. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. – М., 1970. – 239 с.

    4. Писарчик А.К. Памирские пословицы и поговорки // Литературный Таджикистан, 1951, №2. – С. 193-195.

    5. Рыбникова М.А. Русская поговорка. // Русский язык в школе.1933, №4, С. 47-51.

    6. Тилавов Б. Современный пословичный репертуар таджикского народа. АДД. – Душанбе, 1975. – 44 с.

    7. Фозилов М. Персидско-таджикские литературные пословицы и поговорки. – Душанбе, 1976. – 109 с.

    8. Фолклори мардуми Помир. Зарбулмасалу маќолњои сокинони Шуѓнону Рўшон. Мураттиб Н. Шакармамадов. – Душанбе, 1992.– 357 с.

    9. Шапалова Г.Г. Сатира и юмор в русских пословицах и поговорках // Русский фольклор. Материалы и иследования, 2. – М., 1957. – С. 85-97.

    10. Ширинова Р. Оид ба зарбулмасалу маќолњои ањолии Шуѓнон // Помиршиносї (Масъалањои филология). – Душанбе, 1975. – С. 122-127.



Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Классификация пословиц и поговорок шугнанского языка // Вестник Хорогского университета. Часть II. № 6. – 2005. – С. 5 – 8 (на тадж. яз.).

2. Место иноязычных слов в шугнанских пословицах и поговорках // Вопросы памироведения. – Душанбе, 2005. – С. 106-112 (на тадж. яз.).

3. Паремиология и лексика шугнанского языка // Республиканский

симпозиум «Экономика и наука Горно-Бадахшанской Автономной области: прошлое, настоящее и будущее». – Душанбе, 2005. – С. 45-48.

4. Некоторые образцы шугнанских пословиц // Номаи Пажўњишгоњ.

– 2005. – № 7. – С. 199-204 (на тадж. и пер. яз.).

5. Категория рода и числа в пословицах и поговорках шугнанского языка.// Вестник Национального университета, 2006. –№13.– С. 134-139 (на тадж. яз).









оставить комментарий
Алихонова Сай
Дата11.09.2011
Размер0.51 Mb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх