Голуб И. Б. Стилистика русского языка icon

Голуб И. Б. Стилистика русского языка


5 чел. помогло.
Смотрите также:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24
Московский государственный университет печати

ГОЛУБ И.Б. СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА

Учеб. пособие



  Предисловие


1.  ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА


    1.1.  Введение


    1.2.  Смысловая точность речи. Выбор слова


        1.2.1.  Слово - основа для понимания текста


        1.2.2.  Поиск нужного слова


        1.2.3.  Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова


        1.2.4.  Лексическая сочетаемость


        1.2.5.  Нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием


        1.2.6.  Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка


        1.2.7.  Речевая недостаточность


        1.2.8.  Речевая избыточность


        1.2.9.  Повторение слов


    1.3.  Стилистическое использование в речи синонимов


        1.3.1.  Лексическая синонимия


        1.3.2.  Типы лексических синонимов


        1.3.3.  Стилистические функции синонимов


        1.3.4.  Стилистически не оправданное употребление синонимов


    1.4.  Стилистическое использование в речи антонимов


        1.4.1.  Лексическая антонимия


        1.4.2.  Стилистические функции антонимов


        1.4.3.  Стилистически не оправданное употребление антонимов


    1.5.  Стилистическое использование в речи многозначных слов и омонимов


        1.5.1.  Полисемия


        1.5.2.  Омонимия и смежные с ней явления


        1.5.3.  Стилистические функции многозначных слов и омонимов


        1.5.4.  Индивидуально-авторская омонимия


        1.5.5.  Стилистически не оправданное употребление многозначных слов и слов, имеющих омонимы


    1.6.  Паронимия и парономазия


        1.6.1.  Паронимы


        1.6.2.  Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам


        1.6.3.  Парономазия


        1.6.4.  Стилистические функции паронимов и сходных по звучанию разнокоренных слов


        1.6.5.  Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов


    1.7.  Стилистическая окраска слов


        1.7.1.  Функционально-стилевое расслоение лексики


        1.7.2.  Эмоционально-экспрессивная окраска слов


        1.7.3.  Использование в речи стилистически окрашенной лексики


        1.7.4.  Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей


        1.7.5.  Канцеляризмы и речевые штампы


    1.8.  Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения


        1.8.1.  Диалектная лексика. Проникновение диалектной лексики в литературный язык


        1.8.2.  Диалектизмы в художественной речи


        1.8.3.  Стилистически не оправданное употребление диалектизмов


        1.8.4.  Профессиональная лексика


        1.8.5.  Использование профессиональной лексики в литературном языке


        1.8.6.  Стилистически не оправданное употребление профессионализмов


        1.8.7.  Жаргонная лексика


        1.8.8.  Использование жаргонной лексики в литературном языке


        1.8.9.  Стилистически не оправданное употребление жаргонизмов


    1.9.  Устаревшие слова


        1.9.1.  Процесс архаизации лексики


        1.9.2.  Состав устаревших слов


        1.9.3.  Стилистические функции устаревших слов в художественной речи


        1.9.4.  Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов


    1.10.  Новые слова


        1.10.1.  Пополнение лексики новыми словами


        1.10.2.  Типы неологизмов


        1.10.3.  Индивидуально-стилистические неологизмы в художественной и публицистической речи


        1.10.4.  Ошибки, вызванные употреблением неологизмов


    1.11.  Стилистическая оценка заимствованных слов


        1.11.1.  Приток иноязычной лексики в русский язык в 80-90-е годы


        1.11.2.  Стилистическая классификация заимствованных слов


        1.11.3.  Заимствованные слова в художественной и публицистической речи


        1.11.4.  Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов


2.  Фразеологическая стилистика


    2.1.  [Понятие фразеологической стилистики]


        2.1.1.  Особенности употребления фразеологизмов в речи


        2.1.2.  Стилистическая окраска фразеологизмов


        2.1.3.  Синонимия фразеологизмов


        2.1.4.  Антонимия фразеологизмов


        2.1.5.  Многозначность фразеологизмов


        2.1.6.  Омонимия фразеологизмов


        2.1.7.  Стилистическое использование фразеологизмов в публицистической и художественной речи


        2.1.8.  Фразеологическое новаторство писателей


          2.1.8.1.  Разрушение образного значения фразеологизмов


          2.1.8.2.  Изменение количества компонентов фразеологизма


          2.1.8.3.  Преобразование состава фразеологизма


        2.1.9.  Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов


        2.1.10.  Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма


        2.1.11.  Искажение образного значения фразеологизма


        2.1.12.  Контаминация различных фразеологизмов


    2.2.  Лексические образные средства


        2.2.1.  Понятие образности речи


        2.2.2.  Определение тропа


        2.2.3.  Границы использования тропов в речи


        2.2.4.  Характеристика основных тропов


          2.2.4.1.  Метафора


          2.2.4.2.  Олицетворение


          2.2.4.3.  Аллегория


          2.2.4.4.  Метонимия


          2.2.4.5.  Антономасия


          2.2.4.6.  Синекдоха


          2.2.4.7.  Эпитет


          2.2.4.8.  Сравнение


          2.2.4.9.  Гипербола и литота


          2.2.4.10.  Перифраза


        2.2.5.  Стилистически не оправданное употребление тропов


3.  ФОНИКА


    3.1.  Понятие фоники


        3.1.1.  Значение звуковой организации речи


        3.1.2.  Фонетические средства языка, имеющие стилистическое значение


    3.2.  Благозвучие речи


        3.2.1.  Понятие благозвучия


        3.2.2.  Сочетаемость звуков в русском языке


        3.2.3.  Эстетическая оценка звуков русского языка


        3.2.4.  Частота повторения звуков в речи


        3.2.5.  Длина слова


        3.2.6.  Значение благозвучия


        3.2.7.  Нарушение благозвучия при создании аббревиатур


        3.2.8.  Устранение неблагозвучия речи при стилистической правке текста


    3.3.  Звукопись в художественной речи


        3.3.1.  Стилистические приемы усиления звуковой выразительности речи


          3.3.1.1.  Звуковые повторы


          3.3.1.2.  Исключение из текста слов определенного звучания


          3.3.1.3.  Использование неблагозвучия речи


          3.3.1.4.  Отклонение от средней длины слова


        3.3.2.  Стилистические функции звукописи в художественной речи


          3.3.2.1.  Звукоподражание


          3.3.2.2.  Выразительно-изобразительная функция звукописи


          3.3.2.3.  Эмоционально-экспресивная функция звукописи


          3.3.2.4.  Смысловая функция звукописи


          3.3.2.5.  Композиционная функция звукописи


          3.3.2.6.  Понятие звукообраза


        3.3.3.  Работа над фоникой в процессе авторедактирования


    3.4.  Стилистические недочеты в звуковой организации прозаической речи


        3.4.1.  Роль фоники в различных стилях речи


        3.4.2.  Случайные звуковые повторы в прозаическом тексте


        3.4.3.  Устранение случайных звуковых повторов при стилистической правке текста


        3.4.4.  Неуместная рифма. Неоправданная ритмизация прозы


4.  СТИЛИСТИКА СЛОВООБРАЗОВАНИЯ


    4.1.  Создание оценочных значений средствами словообразования


        4.1.1.  Экспрессивное словообразование в художественной и публицистической речи


        4.1.2.  Стилистическое переосмысление форм субъективной оценки в современном русском языке


        4.1.3.  Функционально-стилевая закрепленность словообразовательных средств русского языка


        4.1.4.  Стилистическое использование книжных и разговорно-просторечных словообразовательных средств писателями


    4.2.  Словообразовательные архаизмы


        4.2.1.  Окказиональное словообразование


        4.2.2.  Устранение недочетов и ошибок в словообразовании при стилистической правке текста


5.  СТИЛИСТИКА ЧАСТЕЙ РЕЧИ


    5.1.  Стилистика имени существительного


        5.1.1.  Место имени существительного в разных стилях речи


        5.1.2.  Стилистическое использование имен существительных в художественной речи


        5.1.3.  Стилистическое использование грамматических категорий имени существительного


          5.1.3.1.  Стилистическая характеристика категории рода


          5.1.3.2.  Стилистическая характеристика категории числа


          5.1.3.3.  Стилистическая характеристика вариантов падежных форм


        5.1.4.  Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен существительных


    5.2.  Стилистика имени прилагательного


        5.2.1.  Место имени прилагательного в разных стилях речи


        5.2.2.  Стилистическое использование имен прилагательных в художественной речи


        5.2.3.  Стилистическая оценка разрядов имен прилагательных


        5.2.4.  Стилистическое использование грамматических форм имен прилагательных


        5.2.5.  Стилистическая оценка кратких прилагательных


        5.2.6.  Стилистическая характеристика вариантных форм прилагательных


        5.2.7.  Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах


        5.2.8.  Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен прилагательных


    5.3.  Стилистика имени числительного


        5.3.1.  Место имени числительного в разных стилях речи


        5.3.2.  Стилистическое использование имен числительных в художественной речи


        5.3.3.  Синонимия количественно-именных сочетаний


        5.3.4.  Стилистическая характеристика вариантных форм имени числительного


        5.3.5.  Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен числительных


    5.4.  Стилистика местоимения


        5.4.1.  Употребление местоимений в разных стилях речи


        5.4.2.  Стилистическая оценка устаревших местоимений


        5.4.3.  Стилистическое использование местоимений в художественной речи


        5.4.4.  Стилистическая характеристика вариантных форм местоимений


        5.4.5.  Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении местоимений


    5.5.  Стилистика глагола


        5.5.1.  Место глагола в разных стилях речи


        5.5.2.  Стилистическое использование глаголов в художественной речи


        5.5.3.  Стилистическое использование грамматических категорий глагола


          5.5.3.1.  Стилистическая характеристика категории времени


          5.5.3.2.  Стилистическая характеристика категории вида


          5.5.3.3.  Стилистическая характеристика категории наклонения


          5.5.3.4.  Стилистическая характеристика категорий лица и числа


          5.5.3.5.  Стилистическая характеристика категории залога


        5.5.4.  Стилистическая характеристика вариантных форм глагола


        5.5.5.  Стилистическое использование неспрягаемых форм глагола


          5.5.5.1.  Инфинитив


          5.5.5.2.  Причастие


          5.5.5.3.  Деепричастие


        5.5.6.  Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении глагола


    5.6.  Стилистика наречия


        5.6.1.  Стилистический аспект в изучении наречия


        5.6.2.  Стилистическая оценка разрядов наречий


        5.6.3.  Стилистическое использование наречий в художественной речи


        5.6.4.  Стилистическая оценка степеней сравнения и степеней качества наречий


        5.6.5.  Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении наречий


6.  Синтаксическая стилистика


    6.1.  Стилистическое использование различных типов простого предложения


    6.2.  Стилистическое использование порядка слов


    6.3.  Устранение речевых ошибок в строе простого предложения


    6.4.  Стилистическая оценка главных членов предложения


        6.4.1.  Выражение подлежащего и сказуемого


        6.4.2.  Варианты грамматической координации форм подлежащего и сказуемого


    6.5.  Устранение ошибок в грамматической координации главных членов предложения


    6.6.  Стилистическая оценка вариантов согласования определений и приложений


    6.7.  Устранение ошибок в согласовании определений и приложений


    6.8.  Стилистическая оценка вариантов управления


    6.9.  Устранение ошибок в выборе форм управления


    6.10.  Стилистическое использование однородных членов предложения


    6.11.  Устранение речевых ошибок при употреблении однородных членов предложения


    6.12.  Стилистическое использование обращений


    6.13.  Стилистическое использование вводных и вставных конструкций


    6.14.  Стилистическая оценка разных способов передачи чужой речи


        6.14.1.  Стилистическое использование различных типов сложного предложения


    6.15.  Устранение стилистических недочетов и речевых ошибок при употреблении сложных предложений


    6.16.  Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций


    6.17.  Устранение речевых ошибок с помощью параллельных синтаксических конструкций


    6.18.  Синтаксические средства экспрессивной речи


  Список условных сокращений

Предисловие

Книга написана в соответствии с программой курса «Практическая стилистика русского языка», изучаемого в университетах, пединститутах, а также в Московском государственном университете печати. Изложение теоретического материала подчинено цели научить будущих журналистов и редакторов, словесников, бакалавров филологических наук стилистическому подходу к использованию речевых средств; выработать у начинающих филологов лингвистическое чутье, любовь к хорошей, правильной русской речи и нетерпимость к порче языка, пристрастию к штампам, ложному пафосу, неоправданному снижению стиля.

В книге показаны яркие примеры искусного использования языковых средств писателями, публицистами и речевые ошибки, возникающие из-за авторской небрежности или незнания литературной нормы. Анализ примеров авторедактирования писателей-классиков, а также стилистической правки рукописей опытными редакторами позволяет проникнуть в творческую лабораторию мастеров слова, у которых следует учиться, овладевая основами литературного редактирования.

Автор книги последовательно решает поставленную в ней задачу - дать типологию речевых ошибок при изучении лексической, морфологической, синтаксической стилистики, а также фоники; научить будущих редакторов и журналистов стилистическому анализу языка рукописей; наглядно показать, как используются языковые ресурсы при литературном редактировании произведений; привить навыки стилистической правки текста, основанной на четком определении характера речевых ошибок и умелом их устранении; выработать профессиональную нетерпимость к стилистическим недочетам в словоупотреблении, звуковой организации текста, словообразовании, формообразовании, использовании частей речи и синтаксических конструкций.

Данная «Стилистика современного русского языка» представляет объединенные автором в одной книге материалы учебников, выходивших в разные годы в издательстве «Высшая школа» (Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М., 1976; Указ. соч. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1986; Грамматическая стилистика современного русского языка. М., 1989), а также учебных пособий, изданных в МГАП (Стилистическая правка рукописи. М., 1988; Проблемы синтаксиса простого предложения при редактировании рукописи. М., 1990.).

Теоретический курс стилистики создавался и дополнялся автором в процессе многолетней работы со студентами МГАП и слушателями курсов повышения квалификации редакторов при Московском полиграфическом институте.

Автор несет ответственность за правильность цитируемых текстов.

Автор пользуется возможностью выразить благодарность своим слушателям и коллегам, проявлявшим живой интерес к проблемам стилистики и собиравшим забавные примеры речевых ошибок и стилистической правки текстов.

1.

^ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

1.1.

Введение

В системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Русские писатели, восхищаясь красотой, силой, богатством русского языка, прежде всего отмечали разнообразие его лексики, в которой заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых различных значений. С.Я. Маршак писал: «Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает.

Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлеченных и обобщающих идей и понятий».

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.

Используя достижения современной семасиологии, лексическая стилистика изучает слово во всем многообразии системных связей, существующих в языке. Такой подход выдвигает на первый план изучение синонимов, антонимов, многозначных слов, паронимов, служащих средством наиболее точной передачи информации. В то же время стилистика обращает внимание на такие явления, как омонимия и парономазия, порой мешающие правильному восприятию речи. В центре внимания лексической стилистики находятся стилистическое расслоение лексики, оценка архаизмов и неологизмов, слов ограниченного употребления, анализ закономерностей использования стилистически значимых лексических средств в различных сферах общения.

Стилистический аспект изучения лексики требует вдумчивой оценки слова с точки зрения мотивированности его в контексте. Стилистика выступает как против употребления лишних слов, так и против неоправданного пропуска слов, рассматривая различные проявления речевой избыточности и речевой недостаточности.

Слово изучается в стилистике не только в номинативной, но и в эстетической функции. Предметом специального интереса лексической стилистики являются лексические образные средства языка - тропы.

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т.д. Устранение лексико-стилистических ошибок в речи, выбор оптимального варианта выражения мысли приобретают важнейшее значение при литературном редактировании текстов.

1.2.

Смысловая точность речи. Выбор слова

1.2.1.

Слово - основа для понимания текста

Работа над стилем произведения - это прежде всего работа над его лексикой, так как слово - основа для понимания речи. Неясность речи есть неизменный признак неясности мысли, утверждал Л.Н. Толстой; шутя, писатель заметил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог».

Стилистический подход к изучению лексики выдвигает в качестве важнейшей проблему выбора слова для наиболее точного выражения мысли. Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи.

Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой, т.е. значением. Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение, называя явления и предметы действительности, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия. При четком изложении мысли используемые авторами слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению. В.Г. Белинский писал: «Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значение требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его».

1.2.2.

Поиск нужного слова

Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд порой отражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексическими заменами, которые сделал автор, шлифуя стиль произведения. Например, в черновике повести А.С. Пушкина «Дубровский» находим такую правку: Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявлениями глубокого уважения [глубокой преданности; глубокого подобострастия] - последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте.

Очень много работали над своими рукописями Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, И.А. Гончаров, А.П. Чехов, И.А. Бунин, А.И. Куприн и другие русские писатели. Поиск нужного слова отражает их авторедактирование. Интересно сравнить первоначальный и окончательный варианты некоторых текстов наших классиков. Приведем примеры из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».

Первоначальный вариант

Опубликованный текст

1. Поднявшийся ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета.

1. Сорвавшийся ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета.

2. Зашумели запорожцы и разом почувствовали свои силы.

2. Зашумели запорожцы и разом почуяли свои силы.

3. ...Посмеялись над православною верою.

3. Поглумились над православною верою.

4. - «Добре!» - повторилось в рядах запорожцев.

4. - «Доброе слово сказал и кошевой!» - отозвалось в рядах запорожцев.

5. «Ну, ну, рассказывай, что такое!» - отвечала в один голос толпа.

5. ...кричала в один голос толпа.

6. Эти слова проникнули молнией.

6. Эти слова пролетели молнией.

Стремление найти точные слова побуждает писателей править текст, сопоставляя возможные варианты выражения мысли. У Н.А. Некрасова находим такую стилистическую правку в описании сцены «у парадного подъезда», которая так поразила поэта, сочинившего впоследствии известное стихотворение: «- Делать нечего, [пошли, айда, направились, потянулись] завернули в кабак». Как видим, автору не так легко было подобрать глагол движения, передавший настроение обиженных крестьян.

Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний этап работы над текстом, а какой труд предшествовал этому, сколько черновиков было написано и потом уничтожено, сколько раз автор произносил «про себя» ту или иную фразу, прежде чем записать ее на бумаге, - об этом можно только догадываться.

А.П. Чехов так отзывался о своей работе: «...Я занят, занят по горло: пишу и зачеркиваю, пишу и зачеркиваю». Брату он советовал: «Надо люто марать», - замечая: «...Я не хочу признавать рассказов без помарок». Упрекая одного из молодых писателей в небрежности, А.П. Чехов напоминал: «Рукописи всех настоящих мастеров испачканы, перечеркнуты вдоль и поперек, потерты и покрыты латками, в свою очередь перечеркнутыми и изгаженными». И рекомендовал работать так: «Надо рассказ писать 5-6 дней и думать о нем все время... Надо, чтобы каждая фраза, прежде чем лечь на бумагу, пролежала в мозгу дня два...». Этот огромный труд писателя над словом скрыт от нас, потому что мы видим уже готовое произведение. Исследователь же, сравнивая черновики и беловой вариант, сопоставляя различные редакции произведений, отчасти проникает в творческую лабораторию писателя и по лексическим заменам может судить о том, как он трудился над словом.

Много лексических замен сделал А.И. Куприн, работая над статьей «Памяти Чехова». Вот примеры более точного выбора слов в процессе стилистической правки рукописи самим писателем:

Варианты

Опубликованный текст

1. - А ведь никто не знает, что самое главное в этом человеке.

1. - А ведь никто не догадывается, что самое характерное в этом человеке.

2. Он мог быть добрым и щедрым, не любя, ласковым и нежным... не рассчитывая на признательность.

2. Он мог быть добрым и щедрым, не любя, ласковым и участливым... не рассчитывая на благодарность.

3. …Приезжал, кажется, с главной целью показать больному тогда А. П-чу постановку его пьесы.

3. ...Приезжал, кажется, с исключительной целью...

Интересна правка М. Горького в романе «Мать»:

Варианты (редакция 1907 г.)

Окончательный текст

1. Ей вдруг показалось, что сын преувеличил опасность собрания.

1. Ей вдруг подумалось...

2. Мать знала, что весь этот шум поднят работой ее сына.

2. Мать понимала, что этот шум поднят работой ее сына.

3. Он поднял плечи и опустил.

3. Он пожал плечами.

Обычно писатели в процессе редактирования сами устраняют лексические ошибки. Стилистическую правку рукописи может выполнять и редактор. Авторы, для которых литературный труд - занятие непривычное, нуждаются в помощи редактора, хотя литературное редактирование текста и не является обязательным условием его публикации.

1.2.3.

Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова

В процессе литературного редактирования рукописи редактору часто приходится отмечать ошибки в словоупотреблении. Неправильный выбор слова делает речь неточной, а порой искажает смысл высказывания: Погода сопутствовала хорошему отдыху (вместо благоприятствовала); У куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я хочу продолжить семейную династию и потому решил стать офицером (вместо традицию). В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики. Подобные лексические ошибки возникают в результате стилистической небрежности автора, невнимательного отношения к слову или плохого знания языка. Так, в газетной статье читаем: Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Слово «возникнуть» означает «появиться, начаться, образоваться, зародиться», оно не подходит для наименования действия, которое требует значительных усилий. Возникнуть могут подозрение, тревога, сомнение (состояния самопроизвольные), возникают трудности, препятствия... Железные дороги не могут возникнуть, их прокладывают люди.

Употребление слов без учета их семантики меняет значение высказывания: Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий - метелями, резким понижением температуры. Автор имел в виду, конечно, погодные условия (плохую погоду), климат не мог измениться за один год.

При чтении рукописи редактору приходится взвешивать каждое слово, устраняя подобные ошибки. Стилистическая правка в таких случаях часто сводится к простой лексической замене:

1. Минеральные и витаминные добавки, введенные в рацион, очень калорийны.

1. Минеральные и витаминные добавки, введенные в рацион, очень полезны.

2. Платиновые термометры сопротивления работают в сложных условиях.

2. Платиновые термометры сопротивления применяются в сложных условиях.

3. Мы обращаем главное внимание на развитие качества продукции.

3. Мы заботимся об улучшении качества продукции.

Однако иногда, добиваясь точности и ясности, приходится прибегать к более сложным видам правки, обновляя лексический состав предложения, изменяя формулировки, перестраивая конструкцию. Рассмотрим примеры такой стилистической правки:

1. После звонка людям трудно пробраться в зал, приходится долго стоять в очереди из-за узкой двери.

1. После звонка люди толпятся возле узкой двери и долго не могут войти в зал.

2. Сферой формирования общественного сознания человека, его нравственных качеств, духовной жизни является художественная литература.

2. На формирование общественного сознания человека, его нравственных принципов, на его духовную жизнь огромное влияние оказывает художественная литература.

Употребление слов без учета их семантики может стать причиной алогичности и даже абсурдности высказывания.

В одном очерке было написано: «...И стоят наши дальневосточные березки в своем подвенечном саване» (автор перепутал саван и фату).

Подобные ошибки возникают под влиянием ложных ассоциаций. На вступительном экзамене в Академию печати юноша написал в сочинении: «Я знаю, что еще живы предки А.С. Пушкина» (конечно, он имел в виду потомков поэта). Абсурдность высказывания в подобных случаях придает фразе комическое звучание.

Неточность словоупотребления объясняется не только низкой речевой культурой автора; иногда сознательно не хотят употребить то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Пишут: фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и т.д. Вспомним эпизод из рассказа А.И. Куприна «Дознание»: «Спроси его, взял он у Есипаки голенища?

Подпоручик опять убедился в своей неопытности и малодушии, потому что из какого-то стыдливого и деликатного чувства не мог выговорить настоящее слово «украл». Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от гр. eu - хорошо, phēmi - говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной собственности, в то время как следовало бы признать, что правление колхоза безответственно отнеслось к охране общественной собственности (или закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл.

Неправильный выбор слова может стать причиной различных речевых ошибок. Так, из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой): В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово «митинг» появилось значительно позднее, причем в Англии); В XVIII веке в Ленинграде было закрыто несколько типографий (название города на Неве, которое употребил автор, было неизвестно в XVIII веке, следовало написать: в Петербурге).

Неправильное словоупотребление нередко приводит и к логическим ошибкам. В числе их назовем алогизм - сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устраняя алогизм, можно написать: Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса других научных статей, или: Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей, несвойственных синтаксису других научных статей. Часто выявление алогизма не вызывает затруднений, стилистическая правка в этих случаях проста:

1. Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от обыкновенного рябчика.

1. Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от клюва обыкновенного рябчика.

2. Композиция туркменских сказок имеет много общего со сказками европейскими.

2. Композиция туркменских сказок имеет много общего с композицией европейских сказок.

3. Поломку в машине можно сравнить с нездоровым человеком, а слесаря - с врачом.

3. Поломку в машине можно сравнить с заболеванием человека, а слесаря - с врачом.

Однако иногда алогизмы не столь очевидны, и, чтобы устранить их, приходится значительно изменять авторский текст. Например: Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств. Можно предложить такие варианты стилистической правки этой фразы: Мы еще так мало знаем о богатейших залежах полезных ископаемых, тайну которых хранят недра земли; В недрах земли скрыты огромные богатства, о которых мы еще так мало знаем; Наши знания о полезных ископаемых еще так неполны! Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах земли.

Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера).

В случае подмены понятия стилистическая правка может быть различной: иногда достаточно заменить неудачно употребленное слово, в других случаях лексическая замена сочетается с использованием новых, уточняющих слов, наконец, порой необходимо переделать предложение, чтобы верно передать авторскую мысль.

1. Радушные хозяева потчуют гостей разнообразным подбором национальных блюд.

1. Радушные хозяева потчуют гостей разнообразными национальными блюдами.

2. Фильм завершается театральным занавесом с эмблемой «Чайки».

2. В конце фильма мы видим на экране театральный занавес с эмблемой «Чайки».

3. Мороз, а работа кипит, потому что работники аэропорта устали от такого продолжительного времени нелетной погоды.

3. Мороз, а люди трудятся, потому что работникам аэропорта надоело вынужденное бездействие во время нелетной погоды.

Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (следовало употребить не родовое наименование -животное, а видовое - корова); В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку. Надо было написать: В любое время суток медицина должна прийти на помощь больному (ведь в медицинской помощи нуждаются не только дети).

Особенно часто приходится наблюдать употребление родового наименования вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань повествования, но и придает стилю официальную, подчас канцелярскую, окраску. Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому, как заметил писатель П. Нилин, «человек, желающий высказаться «некультурнее», не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда» (Нилин П. Опасность не там // Новый мир. - 1958. - № 4.). К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» вспоминал, как при подготовке радиопередачи «отредактировали» выступление молодого литератора, который собирался сказать: «Прошли сильные дожди». «Заведующий клубом поморщился:

- Так не годится. Надо бы литературнее. Напишите-ка лучше вот этак: «Выпали обильные осадки».

К сожалению, это необоснованное пристрастие к родовым наименованиям становится своеобразным трафаретом: некоторые авторы, не задумываясь, отдают предпочтение атмосферным осадкам перед дождями, ливнями, изморосью, снегом, метелью; зеленым насаждениям - перед сиренью, жасмином, рябиной, черемухой; водоемам - перед озерами, прудами, реками, ручьями... Замена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной, казенной. Не случайно большой художник слова С.Я. Маршак обращался к своим современникам с горьким упреком: «...Обеды, ужины мы называли пищей, а комната для нас жилплощадью была».

Причина нелогичности высказывания, искажения его смысла иногда кроется и в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, например: Нужно подумать о кормах на зиму для общественного животноводства (имеются в виду, конечно, корма для животных, скота).

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых нелогичность высказывания является следствием неоправданного расширения понятия или его сужения, замены конкретного понятия отвлеченным:

1. Нам рассказали о писателе и прочитали отрывки из его творчества.

1. Нам рассказали о писателе и прочитали отрывки из его произведений.

2. Три часа продолжался темпераментный ритм народной бразильской музыки.

2. Три часа продолжалась темпераментная бразильская народная музыка.

3. Новогодняя елка стала любимым праздником нашего детства.

3. Новогодняя елка стала любимым праздником наших детей.

Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия, например: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно. Приемлемы различные варианты стилистической правки предложения: Быстрота уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба; Настойчивая борьба с вредителями ведет к более быстрому их уничтожению; Чтобы быстрее уничтожить вредителей, надо вести с ними упорную и планомерную борьбу; При упорной борьбе с вредителями можно быстрее добиться их уничтожения и т.д.

Логические ошибки в речи - большое зло: они не только порождают неясность высказывания, искажают его смысл, но и ведут к абсурдности, неуместному комизму речи. Пародийное звучание тех или иных утверждений в подобных случаях сводит на нет их информативную ценность. Одна реклама, расхваливая таблетки для тех, кто хочет похудеть, утверждает: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов.

Еще пример. Работая над рукописью статьи «Физкультура и здоровье», редактор находит в ней рассуждение:

Страшна не старость, а дряхлость, поэтому лучше умереть молодым и здоровым. Так думают многие.

Абсурдность высказывания в этом случае возникла из-за того, что автор не заметил подмены понятия, употребив слово умереть, а следовало написать: Хорошо бы остаться до конца жизни молодым и здоровым или: Сохранить бы до глубокой старости бодрость и здоровье. Внимательное отношение к лексике, правильный выбор слова, вдумчивый анализ логической стороны речи помогут автору и редактору избежать подобных ошибок.

1.2.4.

Лексическая сочетаемость

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг - подлинный документ).

В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение акад. В.В. Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать «черствая конфета» (шоколадка), «черствый товарищ» (отец, сын).

Для разработки теории лексической сочетаемости большое значение имело выделение Виноградовым фразеологических сочетаний и установление основных типов лексических значений слов в русском языке. Фразеологическими сочетаниями занимается фразеология, предметом лексической стилистики является изучение соединения в речи слов, имеющих свободные значения, и определение тех ограничений, которые накладываются языком на их лексическую сочетаемость.

Многие лингвисты подчеркивают, что лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла. Некоторые ученые, исследуя проблемы лексической сочетаемости, приходят к выводу о том, что абсолютно свободных сочетаний лексем в языке не существует, есть только разные по возможностям сочетаемости группы слов. При такой постановке вопроса уничтожается различие между свободными сочетаниями и фразеологически связанными.

Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит); во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой - плыть, близко - веселый); в-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности (слова, обозначающие, казалось бы, соединимые понятия, не сочетаются; говорят причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие).

В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости: семантическую (от термина «семантика» - значение слова), грамматическую (точнее, синтаксическую) и лексическую.

Семантическая сочетаемость нарушена, например, в таких случаях: К сегодняшнему часу сведений еще нет; Необходимо ускорить урегулирование кровопролития; Девичья фамилия моего отца Собакин; После гибели Ленского ни дуэли Ольга женилась на гусаре... Смешные сочетания слов, не правда ли? Но если вдуматься, в иных случаях возникает очень нежелательный подспудный смысл: не прекратить, а лишь урегулировать кровопролитие?..

Пародийный пример нарушения грамматической сочетаемости известен: Моя твоя не понимает (притяжательные прилагательные не могут соединяться с глаголами, стоящими в личной форме). Еще примеры: Наш лидер здоров вдоль и поперек ; Большинство времени депутаты тратят на дискуссии.

Самым резким нарушением законов «притяжения слов» является лексическая несочетаемость: Голос цифр не утешителен; В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки. Яркий эффект «обманутого ожидания» юмористы обыгрывают в едких шутках: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Достигли зияющих вершин.

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, в своем основном значении слово глубокий может свободно соединяться с любым другим, подходящим по смыслу: глубокий (то есть имеющий большую глубину) колодец, залив, водоем, озеро, река. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный», это слово сочетается с немногими (глубокая осень, зима, но не лето, не весна, глубокая ночь, тишина, но не утро, не день, не шум; глубокая старость, но не юность). Поэтому нас смешит заявление: В глубоком детстве он был похож на мать.

Слово состояться толкуется в словарях посредством синонимов произойти, осуществиться, однако в отличие от них этот глагол уместен, если намеченные мероприятия готовились, планировались (Состоялось собрание; Состоялась встреча кандидата в депутаты Думы с избирателями). А если корреспондент пишет: На улицах города состоялись вооруженные столкновения , - можно подумать, что вооруженные столкновения кем-то готовились, планировались. Как видим, нарушение лексической сочетаемости может привести к искажению смысла высказывания.

Лексическая стилистика должна сосредоточить свое внимание на оценке лексической сочетаемости. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится говорить не только о «чистой» лексической сочетаемости, но и учитывать различные переходные случаи.

Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы. Одним свойственна сочетаемость, практически не ограниченная в пределах их предметно-логических связей; таковы, например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов - цвет, объем, вес, температуру (красный, черный, большой, маленький, легкий, тяжелый, горячий, холодный), многие существительные (стол, дом, человек, дерево), глаголы (жить, видеть, работать, знать). Другую группу образуют слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности слов, это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения). Эта группа слов вызывает особый интерес.

Ограничения лексической сочетаемости обычно свойственны словам, которые редко встречаются в речи. Слова, имеющие максимальную частотность употребления (они входят в 2500 наиболее частотных слов русского языка), легко вступают в лексические связи. Например, при сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что более активно сочетается с различными глаголами слово страх.

Лексическая сочетаемость слов носит внутриязыковой характер. В родном языке мы обычно «предсказываем» возможные варианты лексических связей слов (в основном по интуиции). Пометы лексической сочетаемости в толковых словарях редки и непоследовательны. Практическое значение имеет «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (2-е изд. М., 1983).

1.2.5.

Нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием

К оценке лексической сочетаемости в экспрессивной речи нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы «притяжения» слов друг к другу особые. В художественных и публицистических произведениях границы лексической сочетаемости могут быть расширены. Например, замечено, что ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: возможны словосочетания, которые кажутся бессмысленными, если составляющие их слова понимать в буквальном значении (закат пылает, годы летят, черные мысли). Семантическая несочетаемость слов не является препятствием для создания художественных образов. Именно нарушение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов, ставших хрестоматийными примерами эпитетов, метафор, метонимий: седой зимы угрозы (П.); Колокольчик звонко плачет, и хохочет, и визжит (Вяз.); Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль... (Л.); пузатое ореховое бюро (Г.); умственное и нравственное декольте, плешивый силлогизм (С.-Щ.).

Нарушение лексической сочетаемости может стать действенным средством создания комического звучания речи в юмористическом контексте: С того дня и постигла Евстигнейку слава (М. Г.); яблоко с родинкой, кипучий лентяй (И. и П.); на основе всесторонней и обоюдоострой склоки (И. Ильф); холостой фокстерьер (Л. Ленч). Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток, афоризмов, которые обычно публикуются на юмористических страницах журналов, газет. Например: Гения признали заживо («ЛГ»); Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; наши заклятые друзья; закоренелый передовик; Наконец правительство добилось значительного ухудшения жизни народа; С перестройкой нас постигло еще одно событие: гуманитарная помощь Запада (из газ.).

Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии); «Воспоминания о будущем» (название кинофильма); «Наедине со всеми» (пьеса А. Гельмана); «Пожизненный друг» (о «дружбе» В. Жириновского с Саддамом Хусейном); «Сталкеры поднебесья» (о вертолетчиках, работавших в зонах повышенной радиации); «Включите тишину»; «О чем молчали в метро»; «Долгая, многосерийная жизнь»; «Букет из звезд» (эстрады). Нередко поэты нарушают лексическую сочетаемость. Выразительны необычные сочетания слов в песнях Вл. Высоцкого: Поэты ходят пятками по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души. В неэкспрессивной, прозаической речи словосочетания «ходить пятками», «босые души» показались бы невозможными, абсурдными, но, в поэтическом контексте, они поражают своей художественной силой. Еще пример из песни того же автора: К утру расстреляли притихшее горное эхо... И брызнули камни, как слезы, из раненых скал.

1.2.6.

Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка

Если автор не стремится к достижению определенной стилистической цели, нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом - свидетельством небрежности, невнимательного отношения автора к слову. Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости - весьма распространенная речевая ошибка.

«Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя», - говорит спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение). «Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего», - пишет поэт (но: можно сомкнуть глаза, а не взгляд). В очерке журналист замечает: «Котловина производила уютное впечатление » (можно производить приятное впечатление, а не уютное). Некоторые слова часто употребляются в речи в неправильных сочетаниях (встреча созвана, беседа прочитана, усилить внимание, уделить значение, повысить кругозор и др.).

Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано



оставить комментарий
страница1/24
Дата07.09.2011
Размер7,53 Mb.
ТипПособие, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24
плохо
  1
отлично
  10
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2014
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх